saraさん
2025/05/21 10:00
サボりがち を英語で教えて!
「I tend to slack off」以外で怠けがちな様子を伝えるフレーズを知りたいです。
回答
・prone to slacking off
・He has a tendency to procrastinate.
「prone to slacking off」は「サボり癖がある」「つい怠けちゃう」といったニュアンスです。
生まれつきの性格や、特定の状況でついダラダラしてしまう傾向を指します。
「彼は大事な時に限ってサボりがちだ (He's prone to slacking off when it matters most)」のように、自分や他人の弱点をちょっとユーモラスに、または少し呆れた感じで表現する時に使えます。
I'm a bit prone to slacking off when I work from home.
家で仕事をしていると、少しサボり癖が出てしまいます。
ちなみに、「He has a tendency to procrastinate.」は「彼、先延ばしにする癖があるんだよね」という感じです。大事なことでも、つい後回しにしちゃう人について、ちょっと呆れたり心配したりする時に使えますよ。
He has a tendency to procrastinate, so he always ends up doing his assignments at the last minute.
彼は先延ばしにする癖があるので、いつもギリギリになって課題をやる羽目になります。
回答
・I keep slacking.
・I’m always dodging work.
1. I keep slacking.
サボりがち(だ。)
「サボることをし続ける」と直訳でき「がち」のニュアンスを表します。
keep : 〜し続ける(動詞)
slacking : サボること、怠けること(動詞 slack の動名詞形)
ちなみに、 slack off は「一時的な気の緩みやサボり」を指します。一方 slack は「全体的にパフォーマンスが下がっている状態」を指すので、状況によって使い分けられるといいでしょう。
I’ve been lazy lately, I keep slacking on my tasks.
最近怠けてて、仕事サボりがちだよ。
lately : 最近(副詞)
lazy : 怠惰な(形容詞)
2. I’m always dodging work.
サボりがち。
「いつも仕事を避けている」と直訳できます。
always : いつも、しょっちゅう(副詞)
dodging : 避けている、逃げている(動詞 dodge の進行形)
I’m not focused, I’m always dodging work these days.
最近集中できなくて、仕事サボりがちだよ。
focused : 集中した(形容詞)
Japan