Kishino

Kishinoさん

Kishinoさん

目立つ を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

他がモノトーンで一人だけ赤いセーターを着た時に「君は目立つね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/31 00:00

回答

・Stand out
・Stick out
・Draw attention

You really stand out in that red sweater.
「その赤いセーターで本当に目立ってるね。」

「Stand out」は、他の人やものと比べて、目立つ、顕著である、一際優れているという意味を持つ英語のフレーズです。この表現は様々な状況で使えます。例えば、就職活動で個性やスキルをアピールする際に「自分は他の応募者たちと比べてどの点が突出しているのか」を表現したいときや、誰かの服装やデザインが特別に目立つときなどに使います。また、プレゼンテーションの良さ、競争力、革新性などを評価する際にも使用します。

You really stick out in that red sweater.
「その赤いセーターで本当に目立つね。」

You certainly draw attention in that red sweater.
「その赤いセーターを着てると、確かに注目を引くね。」

"Stick out"は主に物理的な特徴や目立つ行動を指し、何かが他のものと異なって目立つことを表します。例えば、「彼の赤い服が人ごみの中で目立っていた。」など。

一方、「draw attention」は意図的もしくは偶然に注意を引くことを指します。これは、物理的な特徴だけでなく、どんな行動や特徴にも適用されます。例えば、「彼女の声がみんなの注意を引いた。」などと言います。

したがって、「stick out」は特に視覚的な印象を強調し、「draw attention」は一般的な興味や注目を強調します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/10 22:08

回答

・stand out
・conspicuous

目立つはstand out/conspicuousで表現出来ます。

stand outは"目立つ、際立つ、すぐれている"
conspicuousは"はっきり見える、人目につく、目立った"という意味です。

You stand out because everyone else is monotone and only one person is wearing a red sweater.
『他の人がモノトーンで一人だけ赤いセーターを着ていて君は目立つね』

She is conspicuous because of her uncommon good looks.
『彼女は人並み外れた美貌をもっているので、目立つ』

ご参考になれば幸いです。

0 596
役に立った
PV596
シェア
ツイート