Tsunepiさん
2022/11/07 10:00
窒息死した を英語で教えて!
大きな火災に発展した時に使う「多くの被害者が煙で窒息死した」は英語でなんというのですか?
回答
・Died of suffocation
・Suffocated to death
・Passed away from lack of oxygen
Many victims died of suffocation from the smoke in the large fire.
大きな火災で多くの被害者が煙で窒息死しました。
「Died of suffocation」は「窒息死した」という意味で、緊急時や犯罪、事故報告時などに使用されます。呼吸をすることができずに酸素が脳に行かずに死亡することを指し、特に酸素が少ない閉鎖空間や、何かに首を絞められた場合、食べ物や異物が気道に詰まった場合などに使います。また、病気や自殺の原因としても用いられます。直訳だけでなく窒息の状態を示す表現としても使用され、象徴的な表現として事象や状況が息苦しいことを示す時にも用いられます。
Many victims suffocated to death due to the smoke in the large fire.
大きな火災で多くの被害者が煙により窒息死しました。
Many victims passed away from lack of oxygen due to the heavy smoke caused by the massive fire.
大火事により発生した濃煙によって多くの被害者が酸欠で亡くなりました。
「Suffocated to death」は誰かが酸素不足で死亡したかのように聞こえますが、それは一般的に過酷または暴力的な状況を暗示します。これは事故、自殺、または殺人の結果として使用されることが多いです。一方、「passed away from lack of oxygen」はより一般的で、より優しく、そしてより曖昧な表現です。これは自然な死、病気、または高齢による死を含む様々な状況で使用されます。この表現は、人が穏やかに逝くことを示すため、通常はソフトなニュース報告や個人的な会話で使用されます。
回答
・died of asphyxiation
・died of suffocation
窒息死したはdied of asphyxiation/ died of suffocationで表現出来ます。
asphyxiationは"窒息"
suffocationは"窒息、窒息させること"という意味を持ちます。
Many victims died of suffocation from the smoke.
『多くの被害者が煙で窒息死した』
A huge fire broke out and he failed to escape, inhaling a lot of smoke and suffocating to death.
『大火事が起こり、彼は逃げ遅れて煙を大量に吸い窒息死した』
ご参考になれば幸いです。