Banさん
2022/11/07 10:00
気まぐれ を英語で教えて!
調子がいいときに優しいのはただの気まぐれだから、調子の悪い時の振る舞い方にその人の性格が出るよと言いたいです
回答
・Whimsical
・Capricious
・Fickle
Being kind when you're in a good mood is just whimsical, it's how you act when you're down that truly reveals your character.
「調子がいい時に優しくするのはただの気まぐれだよ。本当の性格が出るのは、調子が悪い時の振る舞い方だよ。」
「Whimsical(ウィムジカル)」は、風変わりで、かつ奇妙ながらも楽しげなニュアンスを表す英語の形容詞です。日本語では「気まぐれ」や「風変わり」、「奇抜」などと訳されますが、その使われ方は常にポジティブな意味合いを含んでいます。例えば、ファッションやデザイン、アートなどの文脈で、独自の視点や表現力が見られる場合に「ウィムジカル」と形容することがあります。また、人物の性格を表す際にも使われ、一貫性よりも新鮮さやユーモラスさを優先する性格を指すことがあります。
Her kindness when she's in a good mood is just capricious. A person's true character shows in how they behave when they're not.
彼女の調子がいいときの優しさはただの気まぐれだよ。人の真の性格は、調子が悪い時の振る舞い方に現れるんだ。
His kindness when things are going well is just a fickle mood, a person's true character shows in their behavior when things are not.
彼の調子がいいときの優しさはただの気まぐれだ。本当の性格は調子が悪い時の振る舞い方で現れるんだよ。
CapriciousとFickleはどちらも気まぐれや移り気を表す言葉ですが、微妙な違いがあります。Capriciousは一般的に予測不能な行動や気分の変化を指し、しばしばネガティブな意味合いを含みます。一方、Fickleは特に人の意見や忠誠心がすぐに変わることを指し、恋愛や友情の文脈でよく使われます。例えば、恋人が頻繁にパートナーを変える場合、その人はfickleと言えます。
回答
・a passing fancy
・based on one's mood
「調子がいい時に優しいのはただの気まぐれだよ。」を英語は、以下のように表すことができます。
1. He seemed to be nice and sweet and it was just a passing fancy.
2. He acts kind, but it's just based on his mood.
1.の例文では、「a passing fancy (気まぐれ)」という表現を使っています。「just」を頭につけると、「ただの」という意味になります。
2. の例文、「based on one's mood」で「その時の気分によって」という意味があります。「one's」 の部分を「his/ her/ my/ your/their」 など適切なものに変えて使用できます。