J Kanda

J Kandaさん

2022/11/07 10:00

頭が冴える を英語で教えて!

頭がすっきり、回転が良い状態を英語で伝えたいです。

0 700
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:16

回答

・clear-headed
・sharp as a tack
・Firing on all cylinders

I'm feeling really clear-headed today, so I think I'll tackle that difficult project.
今日は頭がすっきりして回転が良いので、あの難しいプロジェクトに取り組もうと思います。

「clear-headed」という表現は、日本語で「頭が冴えている」や「冷静な」などのニュアンスを持ちます。この言葉は、物事を冷静かつ理性的に判断できる状態を指します。例えば、緊急時やストレスがかかる状況でも落ち着いて対処できる人、または複雑な問題を明瞭に理解し、解決策を見出せる人に使います。ビジネスシーンや重要な決断をする場面など、感情に流されず冷静に状況を把握し行動する能力が求められる時に適しています。

I'm feeling sharp as a tack today; everything just clicks.
今日は頭がすっきりしていて、回転がすごく良いよ。

I'm really firing on all cylinders today; everything seems so clear and focused.
今日は頭が冴えていて、すべてがとても明確で集中できている感じです。

「Sharp as a tack」は、人の知性や機転が利いている状況を指す表現です。例えば、誰かが迅速かつ正確に問題を解決したり、素早く理解できた時に使います。「Firing on all cylinders」は、個人やチームが最大限の能力を十分に発揮している時に使います。例えば、プロジェクトが順調に進んでいる場合や、スポーツチームが全力プレーをしている場面です。両者とも称賛するニュアンスですが、前者は知性、後者はパフォーマンス全般に関するものです。

eriko810

eriko810さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/01 18:44

回答

・My mind is sharp.
・I feel clear-headed.

1. My mind is sharp.
頭が冴えている。

日本語でもカタカナで「シャープ」と使いますね。
「頭」はこの場合はmindを使うのが適切です。
headはもう少し物理的な意味合いが強いです。
「頭痛」ならheadache(頭の痛み)と表現しますね。
I hit my head on the wall
であれば、「頭を壁に打った」になります。

「頭が冴えている」という場合の「頭」は思考する頭、頭脳、の意味なのでmindを使うと良いです。

2. I feel clear-headed.
頭がすっきりしている。

clear-headedで「頭がスッキリしている」という形容詞です。
間にハイフンを入れることに注意してくださいね!

役に立った
PV700
シェア
ポスト