kokonaさん
2022/11/07 10:00
心から楽しめる を英語で教えて!
彼のコンサートってそんなに良いの?と聞かれたので、「心から楽しめるわよ」と言いたいです。
回答
・Truly enjoy
・Wholeheartedly enjoy
・Savor from the heart
You can truly enjoy his concert.
「彼のコンサートは本当に楽しめますよ。」
「Truly enjoy」は「本当に楽しむ」や「心から楽しむ」という意味を表します。この表現は、何かを単に楽しむ以上に、深く満足しているまたはその経験や活動から大きな喜びを感じているときに使われます。観光旅行中に素晴らしい風景を目の当たりにした時や、大好きな音楽ライブを目の前で体験した時など、一生に一度の体験や特別な瞬間、忘れられない体験に対して使うのが適切です。
You will wholeheartedly enjoy his concert.
あなたは彼のコンサートを心から楽しむことができるでしょう。
You can truly savor it from the heart.
本当に心から楽しめるわよ。
Wholeheartedly enjoyは完全に何かを楽しむという意味で、楽しみに意気込む感情が強調されます。一方、"savor from the heart"は、特に食事や経験など、何かをゆっくりと深く味わうことを表します。これはより深い、感謝の意を伴う感情を含んでいます。したがって、前者はエキサイティングでエネルギッシュな状況で使われ、後者はより静かで瞑想的な状況で使われます。
回答
・totally
・really
・literally
彼のコンサートってそんなに良いの?と聞かれたので、「心から楽しめるわよ」を英語で表す場合には
I am just enjoying something !!
と言えますが、
この【心から】を表すと、副詞の使い方によって、
ニュアンスが変わってくると思います。
この、めっちゃ、マジで、かなりが値すると思いますが、
下記が使えると思います。
totally
really
literally
例えば、
I am really enjoying games with you !!!
こんな感じになります。