asamiさん
2022/11/07 10:00
明け暮れる を英語で教えて!
夫は休日全てを趣味に費やすので、「プラモデル作りに明け暮れています」と言いたいです。
回答
・Day in and day out
・From dawn to dusk
・Around the clock
He spends day in and day out on model building.
彼は日々、プラモデル作りに明け暮れています。
「Day in and day out」は英語の慣用句で、「毎日同じことを繰り返す」や「絶えず、休むことなく」という意味を持つ表現です。日々、同じルーチンが繰り返される場面や、不断に続けられる活動を描写する際に使います。例えば、「彼は日々同じ仕事をこなしている(He's doing the same job day in and day out.)」のように使われます。
My husband spends from dawn to dusk working on his model kits.
私の夫は朝から夕方までプラモデル作りに没頭しています。
My husband is working on his model kit around the clock.
私の夫は一日中プラモデル作りに明け暮れています。
From dawn to duskは文字通り、「夜明けから夕暮れまで」という期間を指し、日中のみ作業をしている、またはアクティブである状況を表します。これに対し、"around the clock"は「絶えず、24時間」という意味で、この表現は何かが中断することなく、一日中行われることを強調します。例えば、工場が24時間体制で稼働している場合や、誰かが体調不良で24時間看護が必要な場合などに使われます。
回答
・spend all one's time
・lose oneself
「明け暮れる」は英語では spend all one's time や lose oneself などで表現することができます。
My husband spends all his time building plastic models as a hobby on his days off.
(夫は休日に趣味のプラモデル作りに明け暮れています。)
When I was young, I sacrificed my hobbies and friendships to lose myself to work.
(私は若い頃、趣味や友情を犠牲にして仕事に明け暮れました。)
※sacrifice(犠牲にする)
ご参考にしていただけたら幸いです。