Kerryさん
2022/11/14 10:00
明け暮れる を英語で教えて!
長期休暇が取れたので、「趣味の読書に明け暮れました」と言いたいです。
回答
・From dawn to dusk
・From morning till evening
・Day in and day out
I had a long vacation, so I spent my time reading from dawn to dusk.
長期休暇が取れたので、夜明けから日暮れまで読書に明け暮れました。
「From dawn to dusk」は英語の成句で、「夜明けから夕暮れまで」または「一日中」を意味します。日本語の「朝から晩まで」と同じようなニュアンスを持っています。働き詰めの人が一日勤務する様子や、休むことなくある活動を続ける様子を描写するときによく使われます。例えば、「彼は夜明けから夕暮れまで農場で働いた」のように用いられます。昼夜を問わずに働く、学ぶ、訓練する、旅行する、遊ぶなどの状況を表すのに適しています。
I had a long vacation and spent it reading books from morning till evening.
長期休暇が取れたので、朝から晩まで読書に明け暮れました。
I was able to take a long vacation, so I spent day in and day out reading books, my favorite pastime.
長期休暇が取れたので、私の趣味である読書に一日中ずっと没頭していました。
From morning till eveningは文字通り朝から晕までという一日の期間を指し、一日中特定の活動を行っていたというニュアンスがあります。一方、"day in and day out"は繰り返し行われる活動や状況を強調するフレーズで、毎日同じことをしているという monotonyや習慣を強調します。たとえば、毎日同じ仕事をしている場合、"day in and day out"が適切です。
回答
・spend all one's time
明け暮れるは英語で「spend all one's time」と言えます。
spend(スペンド)は「〜を使う」
all one's time(オールワンズタイム)は「〜のすべての時間」
という意味です。
one'sは所有格のため「my, her, his」等が入ります。
使い方例としては
「I spend all my time my hobby, reading, on my summer vacation」
(意味:夏休み期間には、趣味の読書に明け暮れました)
このようにいうことができますね。