Fujiwara Keitaさん
2022/11/07 10:00
腰が低い を英語で教えて!
部長は物腰が柔らかいので、「腰が低い人だ」と言いたいです。
回答
・Humble
・Down-to-earth
・Modest
The department head is pretty humble.
部長はとても謙虚な人だ。
「Humble」は、英語で「謙虚」や「控えめ」を意味する形容詞で、自己評価が低めか、あるいは控えめである人や物事を指すのに使用します。特に、自己の能力や達成を誇示せず、控えめに振る舞う態度に対して使われることが多いです。シチュエーションとしては、例えば、プレゼンテーションやビジネスミーティングで、自分の成果を過度に自慢せず、また、賞や賞賛を受けた際にも大袈裟に見せず、謙虚に受け止める様子を指す際に使用します。
The department head is very down-to-earth, with a humble demeanor.
部長はとても腰が低く、物腰が柔らかい人です。
The department manager is very modest, always speaking gently and humbly.
部長は非常に謙虚で、常に柔らかく謙遜して話します。
Down-to-earthは素直で現実的、気取らないといった意味合いで、人が理想や想像よりも現実を重視し、自分を過大評価しない特性を持つときに使います。逆に、"Modest"は自己評価が低く、自己主張を控えめにする人を表す言葉で、自分の能力や成果を過小評価または控えめに述べる時に使うことが多いです。例えば、有能ながらも自分の能力を謙遜する人物に対して「彼はとても控えめだ」と言います。
回答
・humble
・modest
「腰が低い」は英語では humble や modest などで表現することができます。
The director is a humble person
(部長は腰が低い人だ。)
He's modest, knowledgeable, and a good talker, so I think, he's good at negotiating prices.
(彼は腰が低く知識豊富で話し上手なので、値段交渉は得意だと思います。)
※ negotiating(交渉)
ご参考にしていただければ幸いです。