Masa

Masaさん

2022/11/07 10:00

なけなしの を英語で教えて!

母の日にどうしてもプレゼントを買いたかったので、「なけなしのお小遣いで買いました」と言いたいです。

0 393
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/30 00:00

回答

・the last of
・the last bit of
・Scrap of

I bought it with the last of my allowance because I really wanted to get a present for Mother's Day.
どうしても母の日にプレゼントを買いたかったので、なけなしのお小遣いでそれを買いました。

「the last of」は、「〜の最後」という意味です。それらがなくなるまたは終わる直前の事態または状況を指しています。使えるシチュエーションとしては、「食べ物の残りやストックの最後」「事件や時系列での最後の出来事」「残り少ないグループや個体の中の最後の一つ」などがあります。また、ある程度の哀愁や切なさを感じさせる表現でもあります。

I bought the Mother's Day gift using the last bit of my pocket money.
母の日のギフトは、なけなしのお小遣いで買いました。

I bought the gift with every last scrap of my allowance for Mother's Day.
母の日のために、お小遣いの全てを使ってプレゼントを買ったよ。

"The last bit of"と"scrap of"は、どちらも何かが少量しか残っていないことを表しますが、使われる具体的なシチュエーションや物が違います。

"The last bit of"は主に抽象的な事象や流動的な物に使います。例えば、"the last bit of energy"や"the last bit of milk"のように使います。これは直訳すると「~の最後の少し」を意味します。

一方、"scrap of"は主に物理的な小片や断片を意味します。例えば、"scrap of paper"や"scrap of food"のように使われます。これは直訳すると「~の切れ端」や「~のくず」を意味します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/12 06:58

回答

・what little someone has

「なけなしの」は英語では what little 〜 someone has を使って表現することができます。

I really wanted to buy a present for Mother's Day, so I bought it with what little pocket money I had.
(母の日にどうしてもプレゼントを買いたかったので、なけなしのお小遣いで買いました。)
※お小遣いは pocket money や allowance などで表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV393
シェア
ポスト