keiko O

keiko Oさん

keiko Oさん

ざく切り を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

野菜を約3~4cmの大きさで切る時に「ざく切り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/30 00:00

回答

・Roughly chopped
・Coarsely chopped
・Chunky chop

You should roughly chop the vegetables into 3-4cm pieces for this recipe.
このレシピのためには、野菜をざっくりと3~4cmの大きさに切ってください。

「Roughly chopped」は主に料理のレシピなどで使われる表現で、食材をざっくりと大まかに切ることを意味します。レシピで「玉ねぎをroughly choppedにする」と指示があった場合、特定のサイズまできっちりと刻む必要はなく、大まかに刻んで構わないというニュアンスです。一方で、具体的なサイズや形の指定がないため、レシピによっては刻む大きさを調整する自由度も与えられることが多いです。また、料理の素材の食感を残したいときや、調理時間を短縮したいときなどにも利用されます。

In this soup recipe, you should add the carrots that are coarsely chopped.
このスープのレシピでは、ざく切りにしたニンジンを加えてください。

I cut the vegetables into chunky chops for the soup.
スープ用に、野菜をざく切りにしました。

Coarsely choppedと"Chunky chop"は食材を大きめに切ることを意味しますが、微妙な違いがあります。 "Coarsely chopped"は食材を大きめに切ることを指し、繊細さや均等さはあまり重視されません。対照的に "Chunky chop"はもっと大きな、しっかりとしたピースを指します。たとえば、シチューやカレーのような料理で使用する大きな野菜の塊を指すことが多いです。 それぞれが使用されるのは、食材をどの程度切ったり、料理のテクスチャをどうしたいかによります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/01 13:44

回答

・cut into large pieces
・cut into thick slices

野菜を約3~4cmの大きさで切る時に「ざく切り」ですが
この約3~4cmの大きさは結構大きめと言うことになりますね。
「ざく切り」= cut into large pieces / cut into thick slices

「切る」には、色々な表現方法がありますよね。
英語も切り方・大きさによって使う言葉が違ってきますし、
一般的に食材を切る時は、「chop」または「cut」という動詞が使われますので
覚えておいてください。

この内容が参考になりますと幸いでございます。
使って覚えてみてくださいね。

0 354
役に立った
PV354
シェア
ツイート