hrukaさん
2024/08/01 10:00
ザクザク切る を英語で教えて!
白菜やキャベツを切る時に、サクザクと言いますが、「野菜をザクザク切る」は英語でなんというのですか?
回答
・Chop it up roughly.
・Cut it into chunks.
「Chop it up roughly.」は、料理で「ざっくり切って」という意味。大きさや形は気にせず、大体でいいから適当に切ってね、というニュアンスです。
友達と料理する時など、カジュアルな場面で「これ、ざく切りにしといて!」と頼む感覚で使えます。
Just chop it up roughly.
その野菜をザクザク切って。
ちなみに、"Cut it into chunks." は「(ゴロゴロした感じに)大きめに切って」と料理で使えるほか、「(仕事などを)扱いやすいサイズに分けて」という意味でも使えます。大きなタスクや長い話を「まずはここまで」と区切るイメージで、よりカジュアルな表現です。
Cut the cabbage into chunks.
キャベツをザクザク切って。
回答
・cut into large pieces
・cut into thick slices
1. cut into large pieces
「ザクザク切る」
「ザクザク切る」の「ザクザク」は日本語に特有のオノマトペです。英語に直訳は存在しないため、「大きめに切る」や「大雑把に切る」などに言い換えると英語に訳しやすくなります。「cuto into 〜」で「〜(サイズ)に切る」という表現を用いて、「cut into large pieces (大きめに切る)」と言いましょう。
例文:
Cut the vegetables into large pieces.
野菜をザクザク切る。
2. cut into thick slices
「ザクザク切る」
その他にも、「厚い」という意味の thick と「スライス」という意味の slicesを使って「cut into thick slices (厚めに切る)」と言うこともできます。
例文:
Cut the vegetables into thick pieces.
野菜をザクザク切る。
Japan