hruka

hrukaさん

2024/08/01 10:00

ザクザク切る を英語で教えて!

白菜やキャベツを切る時に、サクザクと言いますが、「野菜をザクザク切る」は英語でなんというのですか?

0 302
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・Chop it up roughly.
・Cut it into chunks.

「Chop it up roughly.」は、料理で「ざっくり切って」という意味。大きさや形は気にせず、大体でいいから適当に切ってね、というニュアンスです。

友達と料理する時など、カジュアルな場面で「これ、ざく切りにしといて!」と頼む感覚で使えます。

Just chop it up roughly.
その野菜をザクザク切って。

ちなみに、"Cut it into chunks." は「(ゴロゴロした感じに)大きめに切って」と料理で使えるほか、「(仕事などを)扱いやすいサイズに分けて」という意味でも使えます。大きなタスクや長い話を「まずはここまで」と区切るイメージで、よりカジュアルな表現です。

Cut the cabbage into chunks.
キャベツをザクザク切って。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/12 08:52

回答

・cut into large pieces
・cut into thick slices

1. cut into large pieces
「ザクザク切る」

「ザクザク切る」の「ザクザク」は日本語に特有のオノマトペです。英語に直訳は存在しないため、「大きめに切る」や「大雑把に切る」などに言い換えると英語に訳しやすくなります。「cuto into 〜」で「〜(サイズ)に切る」という表現を用いて、「cut into large pieces (大きめに切る)」と言いましょう。

例文:
Cut the vegetables into large pieces.
野菜をザクザク切る。

2. cut into thick slices
「ザクザク切る」

その他にも、「厚い」という意味の thick と「スライス」という意味の slicesを使って「cut into thick slices (厚めに切る)」と言うこともできます。

例文:
Cut the vegetables into thick pieces.
野菜をザクザク切る。

役に立った
PV302
シェア
ポスト