chiekaさん
2022/11/07 10:00
日本人離れ を英語で教えて!
友人の友人を、「彼って日本人離れした顔で、素敵ね」を褒めたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Un-Japanese
・Not typical of a Japanese person
・Uncharacteristically Japanese
He has such an un-Japanese face, it's charming.
彼、日本人離れした顔してるけど、それが素敵ね。
「Un-Japanese」は日本語では「日本的でない」という意味になります。これは、日本文化や習慣など、一般的に考えられる日本の特性から大きく外れているときに使われます。特定の行動、態度、価値観などが日本に典型的でないとき、または期待される「日本らしさ」を欠いているときに使います。たとえば、集団主義ではなく個人主義を重視する態度や、過度に直接的なコミュニケーションスタイルなどは、「Un-Japanese」な行動とされる場合があります。
He has a not typical of a Japanese person's face, it's nice.
「彼の顔は日本人離れしていて、素敵ね。」
He has such an uncharacteristically Japanese face, it's very attractive.
彼の顔は日本人らしくないところがあって、とても魅力的ね。
Not typical of a Japanese personは、「日本人らしくない」という意味で、日本人の一般的な行動や習慣から逸脱した行動を指すのに使います。一方で"Uncharacteristically Japanese"は、「普段は日本らしくないが、今回は日本人らしい」という意味で、普段とは異なり日本人的な行動を見せた時に使います。主に個々の行動や状況についてコメントするときにそれぞれ使用します。
回答
・un-Japanese
友人の友人を、「彼って日本人離れした顔で、素敵ね」を褒めたいです。とのことで
POINTになるのがこの【日本人離れ】ですね。
今回紹介したい表現は、【un-Japanese】です。
un- には否定の意味があるので、
He is a kind of cute
because he is like un-japanese.
少しカジュアルな表現になるかと思います。
【わたしPOINT】
-ish という言い回しをご存知でしょうか??
9-ish にすると、9時ぐらいと表すことができます。
Let's meet up at 9-ish
参考にしてみてください。