Barbaraさん
2023/02/13 10:00
素人離れ を英語で教えて!
母は料理人ではないが、包丁さばきが見事なので、「素人離れした包丁さばきだ」と言いたいです。
回答
・Out of one's league
・Punching above one's weight
・Playing in the big leagues
Your knife skills are out of your league for a non-chef.
料理人ではないあなたには、その包丁さばきはレベルが高すぎます。
「Out of one's league」は、自分の能力や地位、外見などが対象と比べて劣っている、つまり対象が自分の手の届かない範囲にあることを表す英語のイディオムです。主に恋愛の文脈で使われ、「彼女は自分のレベルを超えている」といった意味で使うことが多いです。しかし、仕事やスポーツなど他の分野でも使えます。例えば、「その仕事は私の能力を超えている」といった具体的な状況で使われます。
My mom is definitely punching above her weight with her knife skills, considering she's not a professional chef.
母はプロの料理人ではないのに、その包丁さばきは素晴らしい。まさに素人離れしている。
Your knife skills are so impressive, it's like you're playing in the big leagues!
あなたの包丁さばきはとても見事で、まるで大リーグでプレイしているかのようです!
"Punching above one's weight"は、自分の能力や地位を超えた挑戦をするときに使います。誰かが自分よりも優れた人々と競争したり、予想外に良い結果を出したりすることを指します。一方、"Playing in the big leagues"は、自分がトップレベルの競争に参加している、または非常に成功していると感じるときに使います。エリートやプロフェッショナルと一緒にいると感じるときに使われます。前者は"予想外の成功"、後者は"すでに証明済みの成功"のニュアンスです。
回答
・be as good as professional
・just like a pro
①be as good as professional
例文:Her knife handling is like as good as professional.
=彼女の包丁さばきはプロ並みだわ。
②just like a pro
例文:She draws a picture just like a pro.
=彼女はプロみたいな絵を描く。
=彼女は素人離れした絵を描く。
2つの文章に共通しているポイントがあります。
それは「素人離れ」=「プロフェッショナルのような、プロと同じくらい」と表現をしていることです。
こちらの方が伝わりやすいですね。