ayumiさん
2022/11/07 10:00
飲酒運転の車にひかれた を英語で教えて!
友達が事故にあったという知らせを聞いた時に「飲酒運転の車にひかれたなんてありえないわ!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I was hit by a drunk driver.
・I was struck by a driver under the influence.
・I was knocked down by a booze cruiser.
I can't believe you were hit by a drunk driver!
「飲酒運転の車にひかれたなんて信じられない!」
このフレーズは、自身が酔っ払ったドライバーによって事故に巻き込まれたという過去の体験を表現しています。体験者本人が警察や保険会社、医者、家族や友人等に事故の詳細を説明する場合や、飲酒運転の危険性を警告するための話題として語られる場合などが考えられます。
I can't believe you were struck by a driver under the influence!
「飲酒運転の車にひかれたなんて、信じられないわ!」
I can't believe you were knocked down by a booze cruiser!
「飲酒運転の車にひかれたなんて信じられない!」
I was struck by a driver under the influenceはより公式で事実を伝える表現で、法的なコンテクストや報告の場などで使われることが多いでしょう。一方、"I was knocked down by a booze cruiser"はより口語的で非公式な表現で、自己表現や友人との会話に使えます。"Booze cruiser"は飲酒運転をする人を指す隠語で、このフレーズは一種のレトリックと捉えることができます。
回答
・Run over by a car
友達が事故にあったという知らせを聞いた時に「飲酒運転の車にひかれたなんてありえないわ!」を
英語で表す際にPOINTになるのが、この【ひかれた】という訳ですよね。
英語で表すと、Run over by a carになります。
今回のケースですと、
飲酒運転とあるので、関係代名詞を使った文章にしてみましょう。
My friend was just run over by the care whose driver got drunk.
I can imagine (believe)
こんな感じなります。
参考になりますと幸いでございます。