Kaiさん
2022/11/07 10:00
家庭崩壊 を英語で教えて!
友達と身の上話をしてるとき「みんな好きな事ばっかりして家庭崩壊しそうだよ」と英語で言いたいです
回答
・Family breakdown
・Domestic collapse
・Family disintegration
Everyone's just doing what they love and it feels like we're on the verge of a family breakdown.
みんなが好きなことばかりしていると、家庭が崩壊しそうな気がするよ。
Family breakdownは主に家庭内での人間関係の分裂や家族関係の崩壊を指す言葉で、夫婦の離婚や親子関係の断絶、家庭内暴力等によって引き起こされます。この表現は、家族機能が正常に機能しなくなった状況を指します。具体的な例としては、子供の非行や養育放棄、虐待などが起こる家庭状況を示すときに使われます。家庭裁判所など法的な文脈だけでなく、新聞やテレビニュースなど報道での家庭問題の話題にも使われます。
Everyone is doing what they like and it feels like we're on the brink of domestic collapse.
みんな好きなことばかりしていると、我が家は家庭崩壊寸前のように感じるよ。
Everyone's just doing what they like, it feels like we're on the verge of family disintegration.
「みんな好きなことばっかりしてて、まるで家庭崩壊寸前みたいだよ。」
Domestic collapseは家庭内での大きな問題や変動、家庭生活の大きな変化を指し、一般的には経済的な困難、離婚、重大な健康問題等の事柄により家庭が機能しなくなる状態を指します。一方、"Family disintegration"は特に家族の絆や関係性が壊れてしまう状況を指し、これは深刻な対立や意見の相違、価値観のずれによって長期に亘り起こることが多いです。"Domestic collapse"は急性で具体的な変化を述べるのに対し、"Family disintegration"は慢性的かつ抽象的な家族の分裂を示す言葉として使われます。
回答
・My family is just taken apart
「みんな好きな事ばっかりして家庭崩壊しそうだよ」と言う英語の表現について考えてみたいと思います。
We just do something like what we want to do.
- 私たちは、私たちがやりたいことをしています。
so my family is taken apart now !!!
- なので、家族がバラバラになっています。
このように表すことができます。
家族が集まることがないと表したい時には『My family does not gather.』
こんな感じに表すことができます。