Kossyさん
2023/07/24 14:00
涙腺崩壊 を英語で教えて!
映画の評論で「涙腺崩壊の名作だ」と言いますがこれは英語でなんと言いますか。
回答
・Burst into tears
・Cry one's eyes out
・Bawl your heart out
This movie is so moving, it will make you burst into tears.
この映画はとても感動的で、あなたを涙腺崩壊させる名作です。
「Burst into tears」は「突然泣き出す」や「大泣きする」という意味を持つ英語の表現です。強い感情や衝撃を受けた結果として、抑えきれないほどの涙があふれ出る様子を描写します。喜び、悲しみ、驚き、怒りなど、様々な感情が原因となります。例えば、予想外のプロポーズや悲しいニュースを聞いた時、感動的な映画を観た時などに使えます。
The movie is a masterpiece that will make you cry your eyes out.
この映画はあなたが激しく泣かせる名作です。
This film will make you bawl your heart out. It's a masterpiece.
この映画はあなたを心から泣かせるだろう。それは名作だ。
Cry one's eyes outとBawl your heart outはどちらも大泣きするという意味ですが、微妙な違いがあります。Cry one's eyes outは通常、深い悲しみや絶望からくる激しい泣きを表し、涙が尽きるまで泣く様子を表現します。一方、Bawl your heart outは、感情的な解放や、心の痛みやストレスを声高に泣き叫びながら表現することを指します。しかし、どちらも非常に感情的な泣き方を表すため、使い分けは主に個々の表現スタイルに依存します。
回答
・bawl one's eyes out
・cry like a baby
bawl one's eyes out
直訳すると目が飛び出るほど泣く→大泣きするという意味になります。
I bawled my eyes out at that movie.
その映画で大泣きしました。
涙腺崩壊したという表現に近い言い方ですね。
I cried like a baby at that movie.
その映画でまるで赤ちゃんのように大泣きしました。
こちらの表現もネイティブが日常会話でよく使う自然な表現です。
ちなみに、Very touching movie、Veru emotional movie という表現でとても感動する映画だというように言うこともできます。