yumekichi

yumekichiさん

2022/10/24 10:00

家庭崩壊 を英語で教えて!

友達と身の上話をしてるとき「みんな好きな事ばっかりして家庭崩壊しそうだよ」と英語で言いたいです

0 430
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・Family breakdown
・Dysfunctional family
・Domestic collapse

Everyone just does what they want, it's like our family is on the verge of breakdown.
みんな好きなことだけして、まるで私たちの家族が崩壊しそうだよ。

「Family breakdown」は主に家庭の崩壊や家族関係の破綻を指す表現です。経済的問題、離婚、虐待、親の問題行動、子供の問題行動等、さまざまな理由で家庭が機能しなくなる状況を示します。例えば、夫婦関係の悪化による離婚や子供の反抗期が原因で家庭内が混乱している場合などに使用することができます。

Everyone just does what they want in my family; it seems like a totally dysfunctional family.
みんなが好きなことだけやって、まるで全く機能しない家族、つまりダイスファンクショナルファミリーのように思えます。

Everyone's just doing what they want, it seems like we're on the verge of a domestic collapse.
「みんなが好きなことばかりやっているんだ。まるで家庭崩壊寸前みたいだよ。」

Dysfunctional familyは家族が健康的な関係を維持できない状態を表します。個々の家族メンバーが他人との関係の構築やメンタルヘルスの維持に困難を抱えているときに使う言葉です。対称的に"Domestic collapse"は通常、家庭全体が破綻し、家計や家庭生活の管理がまったく行えない状況を指します。“Domestic collapse”は構造的な問題、つまり経済的問題や大きな法的問題、離婚などによる混乱を暗示することが多いです。ネイティブスピーカーはこれらの表現を状況や原因に応じて使い分けます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/07 17:42

回答

・family breakdown

例文
When I am telling my friend the story of my life, I would like to say, " Everyone is doing only what they like to do, so family breakdown will be likely to happen."
友達と身の上話をしている時「みんな好きなことばかりして、家庭崩壊しそうだよ」と言いたいです。

「家庭崩壊」は、"the breakup of a family"とも表現できます。

ちなみに、「身の上話をする」は、"tell one's tale"や、"tell all about oneself"とも表現できます。

役に立った
PV430
シェア
ポスト