hitoさん
2022/11/07 10:00
上げ膳、据え膳 を英語で教えて!
旅館は上げ膳、据え膳で楽ちん、と英語で言いたいです。
回答
・Everything is set on a silver platter.
・Handed to you on a silver platter.
・Served on a silver spoon.
The ryokan makes everything so easy, everything is set on a silver platter.
旅館は全てを手間なしにしてくれて、全てが銀の盆に乗せてくれるようなものだ。
「Everything is set on a silver platter」は、「何もかもが用意されて、何の苦労もなく手に入れられる」状態を表す英語の表現です。銀の盆に乗せて出される料理は、手間をかけて準備され驚きや喜びをもたらすものとされています。これが比喩的に使われ、何かを容易にされる、または特別な扱いを受ける状況を指すようになりました。仕事やプロジェクトなどで全てが整っていて特別な努力を必要としないときや、あるいは非常に恵まれた環境や状況を表すのに使えます。
Everything at the inn is handed to you on a silver platter; it's so easy.
旅館では全てが手取り足取りで世話してくれて、とても楽だよ。
The inn experience was like being served on a silver spoon, everything was taken care of.
旅館の体験はまるで銀のスプーンで食事を出されるようなもので、全てが手配されていました。
「Handed to you on a silver platter」は、あるものがとても簡単に手に入り、その人が何も努力や働きかけをしなくても得られることを意味します。 「Served on a silver spoon」は一般的に、「生まれつきに裕福な環境にある」を指し、「生まれながらにして恵まれた状況」を暗示しています。それぞれ異なる状況で使われ、その繋がりや状況次第で使い分けられます。
回答
・take care of your every need
英語で「上げ膳、据え膳」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「take care of your every need」
という表現を紹介します。
take care of(テイクケアオブ)は
「〜の面倒を見る」
your every need(ユアエブリシングニード)は
「あなたの必要なことすべて」
という意味です。
使い方例としては
「The Japanese inn takes care of your every need」
(意味:その日本の旅館は上げ膳、据え膳だ。)
このようにいうことができますね。