Taniさん
2022/10/24 10:00
老眼 を英語で教えて!
50代になって辞書の文字にピントが合わないので、「とうとう私も老眼です」と言いたいです。
回答
・presbyopia
「老眼」は、上記のように表せます。
presbyopia : 老眼(名詞)
・医学的なニュアンスが強めな名詞です。
・ギリシャ語由来の英語表現になります。
例文
I’ve finally gotten presbyopia. I'm gonna get glasses.
とうとう私も老眼です。メガネを作るつもり。
※get は「手に入れる」「到着する」といった意味の動詞ですが、よく「〜になる」「〜に変わる」という意味でも使われます。
have gotten 〜(現在完了)とすると「過去に〜になって現在までその状態を維持している」という意味を表せます。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合も使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
※glasses(メガネ)は、アメリカ英語では eyeglasses と表現されることもあります。
回答
・Old age sight
・Presbyopia
・Age-related far-sightedness
I finally have old age sight. I can't focus on the small text in the dictionary.
とうとう私も老眼です。辞書の小さい文字が見づらくなってしまいました。
「Old age sight」は、年を取ることにより視力が低下する現象、またはそのような状態を指す言葉です。「老眼」を指すことが一般的ですが、年齢による視力全体の低下を指すこともあります。この表現は医療の現場や日常生活で、特に高齢者の視力について話す際に使われます。例えば、眼鏡を新調したお年寄りが「私、もうold age sightなのよ」と話す場面などに使えます。
I guess I've finally succumbed to presbyopia; I can't seem to focus on the text in the dictionary.
とうとう私も老眼になったようだ、辞書の文字が見づらい。
I guess I've finally developed age-related far-sightedness, I can't focus on the small letters in the dictionary anymore.
とうとう私も老眼になったようだ、辞書の小文字がピント合わなくなったからね。
Presbyopiaは医学用語で、通常、医者や専門家が使用します。一方、"Age-related far-sightedness"は一般的な言葉で、日常的な会話で使われます。したがって、医者や専門家が患者や一般の人々とコミュニケートする際には"Age-related far-sightedness"を使用し、より専門的な環境や文脈では"Presbyopia"を使用することが多いでしょう。
回答
・farsightedness
・age-related longsightedness
・presbyopia
老眼はfarsightedness/age-related longsightedness/で表現出来ます。
farsightednessは"遠視、老眼"
age-related(加齢による) longsightedness(遠視)
presbyopiaは"老視"という意味を持ちます。
I'm in my 50s and I can't focus on dictionary letters, so at last, I'm farsighted too.
『50代になって辞書の文字にピントが合わないので、とうとう私も老眼です』
My presbyopia has progressed to the point where I cannot see small letters.
『老眼が進行して小さい文字が見えなくなってきた』
ご参考になれば幸いです。
Japan