hidaka

hidakaさん

2022/10/24 10:00

冷静でいられない を英語で教えて!

家族が事故に遭った知らせを聞いたので、「冷静ではいられない」と言いたいです。

0 273
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/29 00:00

回答

・Can't keep my cool
・Losing my composure
・I'm on edge.

I just can't keep my cool knowing my family has been in an accident.
家族が事故に遭ったと知って、冷静でいられない。

「Can't keep my cool」は、「冷静さを保てない」や「落ち着きを失う」といった意味合いを持つ英語のフレーズです。感情が高ぶった状態やうれしすぎる、驚きすぎる、怒りすぎるなど、自身の感情をコントロールできなくなったときや、プレッシャー下や緊張感のあるシチュエーションに置かれたときに使われます。また、恋愛の文脈では、相手に対する感情を抑えられない状況を表すのにも使われることがあります。

I'm losing my composure hearing about my family's accident.
私の家族が事故に遭ったと聞いて、冷静ではいられません。

I just heard about my family's accident and I'm really on edge.
家族が事故に遭ったと聞いて、本当に落ち着かない。

Losing my composureは自分の感情や行動をコントロールできなくなっていることを指す表現で、主に怒りや悲しみなど強い感情が原因で使われます。一方、"I'm on edge"は不安や緊張を感じていることを意味します。特定の問題や状況から直接ストレスを感じている場合に使用されます。前者は感情の爆発に、後者は長期的なストレスや予測不可能な状況への反応に関連しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/09 15:59

回答

・can't keep calm

冷静ではいられないは英語で「can't keep calm」と言えます。
can't(キャント)は「〜できない」
keep(キープ)は「保つ」
calm(コーム)は「冷静」や「落ち着いている」と言う意味です。

使い方例としては
「After I knew my family got in an accident, I can't keep calm」
(意味:私の家族が事故に巻き込まれたと聞いてから、冷静ではいられない)

この様に言うことができます。

ちなみに「get in an accident」は「事故に巻き込まれる」と言う意味なので
合わせて覚えておきましょう。

役に立った
PV273
シェア
ポスト