Violettaさん
2022/10/24 10:00
立ちはだかる壁 を英語で教えて!
TOEIC900点をなかなか超えられないので、「これは私にとって立ちはだかる壁だ」と言いたいです。
回答
・A wall standing in the way
・A stumbling block
・An insurmountable obstacle.
This TOEIC score of 900 is like a wall standing in the way for me.
このTOEICの900点は、私にとって立ちはだかる壁のようです。
「A wall standing in the way」は、直訳すると「道に立ちはだかる壁」で、比喩的な表現として多く使われます。何かを達成したい場合や目標に向かう際に直面する障害、困難、苦境、問題などを指します。その壁が存在することで、物事がスムーズに進まない、または計画通りにいかない状況を強調する時に用いられます。たとえば、新しく就職しようとするが英語のスキルが足りずそれが障害になっている場合などに使えます。
This TOEIC score of 900 has become a stumbling block for me.
このTOEICの900点は私にとってつまずきの石になってしまっています。
Getting over 900 on the TOEIC is an insurmountable obstacle for me.
TOEICで900点を越えることは、私にとって克服不能な障害です。
「A stumbling block」は、計画や進行中のことを一時停止または遅延させるような障害や問題を指します。これらは通常、適切な解決策が見つかれば克服可能なものです。一方、「An insurmountable obstacle」は、克服が非常に困難あるいは不可能なほど大きな障害や問題を指します。この表現は、状況が絶望的または変更できないと感じられる場合に通常使われます。したがって、これら二つのフレーズは、障害の度合いや解決の可能性に基づいて使用されます。
回答
・obstacle that stands in the way
・wall that stands in one's way
立ちはだかる壁はobstacle that stands in the way/wall that stands in one's wayで表現出来ます。
obstacleは"障害物、じゃまなもの"で
obstacle that stands in the wayは、道に立っている障害物=立ちはだかる壁となります。
This is a wall that stands in my way, as I can't quite get past the 900 TOEIC score.
『TOEIC900点をなかなか超えられないので、これは私にとって立ちはだかる壁だ』
They are striving to overcome the obstacles that stand in their way.
『立ちはだかる壁を乗り越えようと努力している』
ご参考になれば幸いです。