manakoさん
2024/08/28 00:00
立ちはだかる を英語で教えて!
難しい状況にあったときに使う「困難が立ちはだかる」は英語でなんというのですか?
回答
・Stand in the way
・Pose a major obstacle to
「Stand in the way」は、物理的に「道をふさぐ」だけでなく、「(計画や目標の)邪魔をする、障害になる」という意味でよく使われます。
本人が意図的に邪魔している場合も、存在自体が障害になっている場合も両方で使える、少しネガティブなニュアンスの表現です。
I know it's a tough goal, but I won't let anything stand in the way of my dream.
それが厳しい目標なのは分かっているけど、夢の実現のためにどんな困難にも負けません。
ちなみに、「Pose a major obstacle to」は、何かを実現する上で「大きな壁として立ちはだかる」とか「深刻な足かせになる」というニュアンスで使えます。単なる「問題」より、行く手を阻む巨大な障害物をイメージさせたい時にぴったりですよ。例えば、資金不足がプロジェクトの大きな壁になっている、といった状況で使えます。
We're facing a major obstacle with the new project's budget.
この新プロジェクトの予算で、我々は大きな困難に直面している。
回答
・stand in the way
・confront
・block our path
「立ちはだかる」は上記のように表現します。
また、「困難が立ちはだかる」はこれらを使って以下のように表現します。
Obstacles stand in the way.
Challenges confront us.
The barriers that block our path.
1. stand in the way は、道をふさぐが直訳ですが、立ちはだかるという訳にもなります。
例文:
We must overcome the obstacles that stand in our way.
私たちは立ちはだかる障害を克服しなければならない。
「obstacles」は、道を塞ぐ大きな岩や障害物のようなものを想像してください。これらの障害物は、進むべき道を物理的に塞いでいるイメージです。
2. confront は、争うという意味もありますが、ここでは直面するという意味です。この意味から派生し、立ちはだかるという意味になります。
例文:
The team faced numerous challenges that confronted them.
チームは立ちはだかる多くの困難に直面した。
「challenges」は、目の前に立ちはだかる困難な課題や問題を想像してください。これらの課題は、解決しなければならない試練として立ちはだかるイメージです。
3. block our path は、道を塞ぐという意味です、私たちの進行を妨げる障害を表現します。pathの代わりにwayでも大丈夫です。
例文:
We need to find a way to break through the barriers that block our path.
私たちは道を塞ぐ障壁を突破する方法を見つける必要がある。
「barriers」は、進行を妨げる壁やフェンスのようなものを想像してください。これらの障壁は、進むべき道を完全に遮断しているイメージです。
是非、使ってみてください!
Japan