Trista

Tristaさん

2022/10/24 10:00

理由は分かってるでしょ を英語で教えて!

お互い口には出していなかったけど、別れる原因(相手の浮気)が分かっている時に、「理由は分かってるでしょ。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 366
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/29 00:00

回答

・You know the reason, don't you?
・You understand the rationale, right?
・You get why, don't you?

You know the reason, don't you? It's because of your infidelity, isn't it?
理由は分かってるでしょ。あなたの浮気が原因なのよね。

「You know the reason, don't you?」は「理由は分かっているよね?」あるいは「その理由、君も知ってるでしょ?」という意味です。相手がすでにその理由を知っているはずだと自分が推測している時や、それを確認したい時などに使います。また、相手が自覚的に何かをしらけているか、あるいは理解していそうな状況を強調するニュアンスも持ちます。対話文の最中で使われることが多い表現です。

You understand the rationale, right?
理由は分かってるでしょ。

You get why we're breaking up, don't you?
「別れる理由は分かってるでしょ?」

You understand the rationale, right?はより公式な会話や専門的な議論で使われます。主に理論や理由を理解しているか確認したい際に用いられます。一方、"You get why, don't you?"はよりカジュアルで日常的な会話で使われます。感情的な理由や直感的な理解を確認する際に用いられ、友人や親しい人々との会話に適しています。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/22 13:56

回答

・You know the reason, don't you?

例文
When, you didn't say anything to each other, but you know the reason why you break up,(the other person's affair), I would like to say, "You know the reason, don't you?"
お互い口には出していなかったけど、別れる原因(相手の浮気)が分かっている時に、「理由はわかってるでしょ。」と言いたいです。

ちなみに、
「浮気」は、(不貞)
"extrimentalsex"や、"unfaithfulness"や、"inconstancy"や、"fickleness"や、
"wantonness"や、"infidelity"
(移り気)"capriciousness"や、"caprice"
等があります。

役に立った
PV366
シェア
ポスト