Teresaさん
2022/10/24 10:00
頼み込む を英語で教えて!
取引先で、契約を取りたかったので、「頼み込んでお願いした」と言いたいです。
回答
・Beg for a favor
・Plead for a favor
・Implore for a favor
I had to beg for a favor at a business meeting in order to secure the contract.
取引先のミーティングで、契約を取るために頼み込んでお願いしました。
「Beg for a favor」は、誰かに対してお願い事を強く頼むというニュアンスを持ちます。「お願いがあるんだけど」といった日常のお願いから、「どうしてもお願いしたいことがある、君にしか頼めない」といった深刻なお願いまで広く使えます。ただし「beg」は「懇願する」という意味なので、普通のお願いをする際には少し重すぎる表現となることがあります。
I pleaded for a favor to secure the contract at a business meeting.
取引先の会議で、契約を獲得したくてお願いして頼み込みました。
I implored them for a favor to secure the contract.
契約を取るため、彼らに頼み込んでお願いしました。
Plead for a favorと"Implore for a favor"は共に、他人に頼むという意味がありますが、使用のシチュエーションやニュアンスに微妙な違いがあります。"Plead"は形式的または非形式的な状況のどちらでも使用され、強く頼む感情を表現します。一方、"Implore"はより重い、深刻な状況で使用され、絶対的な必要性や緊急性を感じさせる言葉です。だからと言って、日常的な会話では"Implore"よりも"Plead"の方が一般的です。
回答
・plead
・ask persistently
「頼み込む」は英語では plead や ask persistently などで表現することができます。
I really wanted to get the contract, so I pleaded the client to do it.
(どうしても契約を取りたかったので、取引先に頼み込んでお願いした。)
If he refuses, I have no one to ask, so I have no choice but to ask him persistently.
(彼に断られたらもうお願いする相手がいないので、頼み込むしかない。)
ご参考にしていただければ幸いです。