Svannah

Svannahさん

Svannahさん

抑え込む を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

上司から馬鹿にされたので、「気持ちを抑え込むのに必死でした」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/29 00:00

回答

・Hold back
・Suppress
・Bottle up

I had to really hold back my feelings when the boss demeaned me.
上司から馬鹿にされた時、本当に気持ちを抑え込むのに必死でした。

hold backとは「控える」「抑える」を意味する英語のフレーズで、普遍的に使える表現です。例えば、感情や意見を抑えて表現しないときや、特別な理由で自分の本来のパワーや能力を最大限に発揮しないときに使います。「hold back」は主に、何かを行うための制限や障害、または恐怖や不安から行動を躊躇したり遅らせたりする状況を指す場合に使用されます。

I had to suppress my feelings when I was ridiculed by my boss.
上司に馬鹿にされた時、感情を抑え込むのに必死でした。

I had to bottle up my feelings when my boss insulted me.
上司に侮辱されたとき、私の感情を抑え込むのに必死でした。

Suppressと"Bottle up"は共に感情を抑えることを指しますが、異なるニュアンスがあります。「Suppress」は、怒りや恐怖などの強い感情を意図的に抑制または制御することを指します。一方、「Bottle up」は感情を内に秘め、表に出さないことを表しています。"Bottle up"が使われるときは、抑え込む課程が感情的なストレスや圧力を引き起こす可能性があることが伺えます。両方ともネガティブな結果を生む可能性がありますが、"Bottle up"は特に不適切に感情を抑制することを示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/02 06:16

回答

・suppress
・control

「抑え込む」は英語では suppress や control などで表現することができます。

My boss made a fool of me, so I was desperate to suppress my feelings.
(上司から馬鹿にされたので、気持ちを抑え込むのに必死でした。)
※ desperate(必死)

Being in a managerial position sometimes requires the ability to control the dissatisfaction of subordinates.
(管理職に就くには、時には部下の不満を抑え込む能力が必要だ。)
※ dissatisfaction(不満)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 358
役に立った
PV358
シェア
ツイート