Aiharaさん
2024/04/29 10:00
指示待ち人間 を英語で教えて!
自分で考えず上からの指示を待つだけ「指示待ち人間だね」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・Someone who lacks initiative.
・A person who needs to be spoon-fed.
「指示待ち人間」や「自分から動こうとしない人」を指す、少しネガティブな表現です。
仕事で「彼は言われたことしかやらないんだよね」と少し残念な気持ちで同僚を評価したり、恋愛で「もっと積極的にリードしてほしいな」と感じたりする場面で使えます。自発的な行動を期待する状況で、その期待に応えてくれない人に対して使われることが多いです。
You're someone who lacks initiative, always waiting for instructions.
君は指示待ち人間で、いつも指示を待っているだけだね。
ちなみに、「A person who needs to be spoon-fed.」は、何でも手取り足取り教えないと理解できない、自分で考えたり調べたりしない「指示待ち人間」や「受け身な人」を指す少し皮肉な表現です。ビジネスで部下や後輩に、あるいは子育てで子どもの自立を促したい時などに使えます。
You're like a person who needs to be spoon-fed.
君はまるで手取り足取り教わらないとダメな人みたいだね。
回答
・a person who waiting for instruction
「指示待ち人間」は、上記のように表現することができます。
「who waiting for ~」は、「~を待っている」という意味のフレーズです。
「instruction」は、「指示」「指摘」などを意味する名詞の単語です。
「指示待ち人間」は、「a person who waiting for instruction」のほか「He doesn't take initiative.」とも表現できます。「initiative」は「主導権」を意味するため、直訳すると「彼は主導権をとらない」という意味になります。
例
That man is a person who waiting for instruction.
あの人は、指示待ち人間です。
Japan