tomokoさん
2024/04/29 10:00
肝っ玉母さん を英語で教えて!
強くて頼もしい母親「肝っ玉母さんだね」は英語で何と言いますか?
回答
・A rock-solid mom
・A lion-hearted mother
「rock-solid mom」は、精神的にとても強く、頼りになり、何があっても動じない「肝っ玉母さん」というニュアンスです。
家族が困難な時に支えになったり、いつも的確なアドバイスをくれたりするお母さんを褒めるときに使えます。とてもポジティブな表現です!
Wow, she handled that crisis without even flinching. She's a rock-solid mom.
すごい、彼女あの危機をものともせず乗り切ったね。肝っ玉母さんだ。
ちなみに、「a lion-hearted mother」は「ライオンのように勇敢な母」という意味で、困難に臆せず、愛する子供や家族を断固として守る、とても強くて頼もしいお母さんを指す褒め言葉です。病気の子供に付き添う母親や、逆境に立ち向かう母親の姿を見て「彼女は本当に勇敢だ」と称賛したい時にぴったりの表現ですよ。
She's a real lion-hearted mother, always standing up for her kids.
彼女は本当に肝っ玉母さんで、いつも子供たちのために立ち上がる。
回答
・a strong and tough mom
・a mama bear
1. a strong and tough mom
肝っ玉母さん
strong : 強い(形容詞)
tough : 丈夫な、屈強な(形容詞)
合わせて「強くてたくましい母親」で「肝っ玉母さん」のニュアンスを表せます。
She's a strong and tough mom. She always looks out for her kids.
彼女は本当に肝っ玉母さんだね。いつも子どもたちのことを気にかけてる。
looks out : 気にかける
2. a mama bear
肝っ玉母さん
親しみを込めて「子どもを守るためには何でもする母親」という比喩的表現です。
She’s a mama bear when it comes to her family.
彼女は家族のことになると肝っ玉母さんだ。
when it comes to : 〜のことになると、〜に関して言えば
Japan