Tinaさん
2022/10/10 10:00
肝っ玉母さん を英語で教えて!
度胸を持ち、多少のことでは動揺しない強さを持った母親を表す時に「肝っ玉母さん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Strong-willed mother
・Tough-as-nails mom
・Gritty Matriarch
She's a strong-willed mother who doesn't falter at the slightest setbacks.
彼女はちょっとした逆境でも動じない、意志の強い母親です。
「Strong-willed mother」は、意志が強く、自己主張がはっきりした母親を指す表現です。何があっても自分の信念を曲げない、困難な状況でも子供のために果敢に立ち向かうなど、その母親の力強さや頑固さを特徴づける言葉です。良い意味でも、固定観念にとらわれがちという否定的な意味でも使えます。「彼女は何があっても子供の為だと信じる道を進む、意志の強い母だ」「その強気な母親の信条には、時に挫折もあった」などの使い方が可能です。
She's a tough-as-nails mom, she can handle anything that comes her way.
彼女は肝っ玉母さんだ。どんなことが起ころうとも対処できる。
She's what you might call a gritty matriarch. Nothing ever seems to shake her.
「彼女はいわゆる肝っ玉母さんだよ。何があっても全然動じないんだ。」
Tough-as-nails momは、ネイティブスピーカーが日常的に使うフレーズで、あきらめずに困難に立ち向かう、強い心を持つ母親を表す表現です。子育てや家事などに耐え抜く、実戦的な強さを指します。一方、"Gritty Matriarch"は、より形式的な文脈や、文学、映画のキャラクター設定などで使用されます。"Gritty"は、過酷な状況に立ち向かう決意や勇気を表し、"Matriarch"は家族やコミュニティの女性のリーダーを指すので、これは力強く、リーダーシップを発揮する女性を表します。
回答
・scrappy mother
・stubborn mother
「肝っ玉母さん」は英語では scrappy mother や stubborn mother などである程度ニュアンスを表現することができると思います。
My mother is a scrappy mother who protects her children without hesitation no matter what happens.
(私の母は何が起きても動じず子供達を守ってくれる肝っ玉母さんだ。)
Except for my mother, everyone in my family, including myself, is a timid person, but only my mother has always been a stubborn mother.
(私の家族は母以外私を含めてみんな小心者だが、母だけは昔から肝っ玉母さんだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。