Atsushi

Atsushiさん

2024/04/29 10:00

慢性痛 を英語で教えて!

原因が治らず長期間続く痛み「慢性痛」は英語でどう言えばいいでしょう?

0 155
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/21 13:07

回答

・chronic pain
・long-term pain

「chronic pain」は、ズキズキ、ジンジンといった「長引くしつこい痛み」全般を指す言葉です。

ケガが治った後も続く腰痛や、原因不明の頭痛など、日常生活に影響するような「もう、ずっと痛いんだよね…」という状況で使えます。病気だけでなく、古傷の痛みについて話す時にもぴったりです。

I've been dealing with chronic pain in my back for years.
長年、背中の慢性的な痛みに悩まされています。

ちなみに、「long-term pain」は単なる長引く体の痛みだけじゃないんです。失恋や過去の失敗からくる心の傷、トラウマのような精神的な苦痛にも使えます。「彼のあの言葉が、私にとってlong-term painなんだよね」みたいに、長く続く心のしこりを表すのにピッタリな表現ですよ。

I've been dealing with long-term pain in my back ever since the accident.
事故以来、ずっと背中の慢性的な痛みに悩まされています。

England

Englandさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/30 09:50

回答

・chronic pain

「慢性痛」は英語で上記のように表現することができます。

Recuperation from chronic pain can take months or even years.
慢性痛からの回復には数か月、あるいは何年もかかることがある。

recuperation : 回復
recuperative : 回復させる
recuperate : 回復する

The patient reported chronic pain in her joints along with a persistent sense of malaise.
患者は関節に慢性的な痛みがあるのと同時に、常に倦怠感も感じていると訴えた。

malaise : 不調、不快感
「persistent」を付け加え、「a persistent sense of malaise」とすることで、「常に」を強調して表現しています。

The patient with chronic pain was given an intravenous drip to provide relief.
慢性痛を抱える患者には、痛みを和らげるために点滴が投与されました。

「the patient with chronic pain」で「慢性痛を抱える患者」という意味を表しています。
intravenous : 点滴の、静脈注射の
intravenous drip : 点滴

役に立った
PV155
シェア
ポスト