Masamuneさん
2022/10/04 10:00
慢性 を英語で教えて!
病気が長引き、なかなか治らない様子の時に「慢性」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Chronic
・Long-term
・Persistent
Her chronic illness won't seem to go away.
彼女の慢性病はなかなか治らないようです。
「Chronic」は英語で「慢性の」という意味で、特に病気や症状が長期間にわたり続く状態を指す場合によく使われます。そのため、医療や健康状態に関するコンテキストで多用されます。例えば、慢性疾患(chronic disease)、慢性疲労(chronic fatigue)などの表現があります。また、比喩的に問題や状況が続く様子を指す際にも用いられます。
This is a long-term illness.
これは長期の病気です。
Her illness has been persistent and it's not getting any better.
彼女の病気は慢性化しており、なかなか良くなっていません。
Long-termは時間が長く続くことを示し、特定の期間や計画、ゴールに関連して使用します。例えば「長期的な投資」や「長期的な計画」などです。一方、"Persistent"は何かが立ち消えずに続く、または頑固に続ける様子を表すために使います。例えば「持続的な問題」や「頑固な努力」などです。これは、一時的又は長期的な状況に関わらず何かが続く様子を指します。
回答
・chronic
ご質問の「慢性」を英語で表現する場合、「慢性の」という意味の「chronic」が使えます。「chronic」は形容詞で、名詞の前で使われることが多いです。
以下に一例を挙げましょう。
・chronic pain:慢性的な痛み
・chronic disease:慢性的な病気、持病
※「disease」は「病気」「疾病」という意味。代わりに「illness」を使って「chronic illness」とも表現できます。
・chronic fatigue syndrome:慢性疲労症候群
My husband has developed a chronic headache.
夫は頭痛が慢性化してしまいました。
※「develop」は、病気などに「なる」「かかる」。
※「headache」は頭痛。
This terrible backache won't go away. I have developed a chronic backache.
ひどい腰痛が治りません。慢性化してしまいました。
ちなみに「慢性の」の反対の「急性の」は「acute」と言いますよ。