yasunariさん
2024/08/28 00:00
慢性悲嘆 を英語で教えて!
悲しい気持ちが続いているので、「彼女は慢性悲嘆かもしれない」と言いたいです。
回答
ベストアンサー
・chronic grief
・prolonged grief
「慢性悲嘆(まんせいひたん)」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「chronic」は「クロニック」と読み、主に病気が「慢性の、長続きする」という意味を持つ形容詞です。「grief」は「悲しみ、」という名詞で、合わせて「慢性悲嘆」のニュアンスを表すことができます。
She might be experiencing chronic grief.
彼女は慢性悲観を経験しているかもしれない。
2. 「prolonged」も「長期の、長引く」という意味で、「chronic」と同じように使うことができます。
It seems she may be suffering from prolonged grief.
彼女は慢性悲嘆に苦しんでいるように見える。
It seems: 〜のように見える
suffering: 苦しんでいる
回答
・prolonged grief disorder
・chronic grief
大切な人を亡くした後の深い悲しみが、1年以上経っても和らがず、日常生活に支障をきたす状態です。「時間が薬」とはならず、故人への強い思慕や罪悪感に囚われ、前に進めない感覚が続くときに使われます。友人や家族の悲しみが心配な時、「もしかして…」と気にかけるきっかけになる言葉です。
Given her ongoing sadness, I'm worried she might have prolonged grief disorder.
彼女の悲しみがずっと続いているので、遷延性悲嘆障害かもしれないと心配しています。
ちなみに、「chronic grief」は、大切な人を失った悲しみが何年も癒えず、日常生活に支障が出るほど長引いている状態を指す言葉だよ。友達がペットロスからずっと立ち直れない時などに、「それってchronic griefに近いのかもね」みたいに、相手を気遣いながら使えるよ。
She might be experiencing chronic grief.
彼女は慢性悲嘆に陥っているのかもしれない。
Japan