Narumiさん
2024/04/29 10:00
乗り越し精算 を英語で教えて!
電車で降りる駅を過ぎてしまったときの「乗り越し精算」は英語でどう表現しますか?
回答
・To pay the fare difference.
・I need to adjust my fare.
「差額を払う」という意味です。電車やバスで乗り越しをした時や、飛行機のチケットをアップグレードした時など、最初に払った料金との差額を追加で支払う状況で使えます。「乗り越し精算するね」や「追加料金を払います」といったニュアンスです。
I need to pay the fare difference for going past my stop.
乗り越し精算をする必要があります。
ちなみに、「I need to adjust my fare.」は、タクシーで目的地を変更・追加したり、電車で乗り越し精算が必要になったりした時に「運賃の調整(精算)をお願いします」と伝える丁寧な表現です。何か変更があったことを前提に使うのがポイントですよ。
I overshot my station and need to adjust my fare.
乗り過ごしてしまったので、乗り越し精算をお願いします。
回答
・pay(ing) the extra fare
・pay(ing) the excess fare
1. pay(ing) the extra fare
乗り越し精算
→「追加の運賃を支払う」という意味で、最も一般的で分かりやすい表現です。乗り越しに限らず、必要な金額以上の追加料金を払う場合全般に使えます。駅員さんに「乗り越し精算をしたい」と伝える際にも、「追加料金を払いたいです」という意味で使いやすい表現です。
例文:
I went past my station, so I need to pay the extra fare.
駅を乗り過ごしてしまったので、乗り越し精算が必要です。
→went past my station で「自分の降りる駅を通り過ぎた」という乗り過ごした状況を表しています。
2. pay(ing) the excess fare
乗り越し精算
→「超過運賃を支払う」という意味です。excess fare は鉄道における「超過運賃」や「乗り越し料金」そのものを指す言葉です。より鉄道用語に近い表現と言えますが、日常会話でも十分に通用します。乗り越しによって発生した「超過」分の料金を払う、というニュアンスが明確です。
例文:
Where can I pay the excess fare? I missed my stop.
どこで乗り越し精算ができますか?降りる駅を間違えました。
→Where can I...? は「どこで〜できますか?」と場所を尋ねる疑問文です。missed my stop は乗り過ごした状況を表す口語的な表現です。
Japan