saraさん
2024/04/29 10:00
愛想笑い を英語で教えて!
本心でなく相手に合わせて笑う「愛想笑いだね」は英語でどう言いますか?
回答
・a polite laugh
・a forced smile
「a polite laugh」は、面白くなくても相手への配慮や礼儀として笑う「愛想笑い」に近いニュアンスです。
例えば、上司のつまらない冗談に合わせる時や、初対面の人との会話で場の空気を和ませたい時などに使えます。心から面白い訳ではないけれど、相手を不快にさせないための社交辞令的な笑いを指します。
That was just a polite laugh, wasn't it?
それはただの愛想笑いでしたよね?
ちなみに、"a forced smile" は「作り笑い」や「愛想笑い」のこと。本当は楽しくないのに、気まずい雰囲気をごまかしたり、面白くないジョークに付き合ったりする時の、ちょっと引きつった不自然な笑顔を指します。内心「早くこの場を乗り切りたい…」なんて思っている時に浮かべてしまう顔ですね。
That's a forced smile, isn't it?
それは愛想笑いだね。
回答
・fake smile
「愛想笑い」は、上記のように表せます。
fake : 嘘の、偽りの、偽物の、贋作の(形容詞)
・物理的な意味でも、抽象的な意味でも使われます。
smile : 笑み、微笑み、笑顔(名詞)
・動詞として「笑う」「微笑む」といった意味も表せます。
例文
That's a fake smile. You should say the truth.
愛想笑いだね。本当のことを言ってよ。
※should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
※truth は「真実」「本当のこと」といった意味を表す名詞になります。
Japan