moko

mokoさん

2024/04/29 10:00

出木杉くん を英語で教えて!

ドラえもんのキャラクター、何でも優秀な「出木杉くん」は英語でどう紹介しますか?

0 187
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/21 13:07

回答

・He's a total brainiac.
・He's a straight-A student.

「彼はマジで頭がいいよね!」という意味です。勉強がすごくできる人や、専門分野にめちゃくちゃ詳しい人に対して、感心や尊敬を込めて使います。

少しくだけた表現なので、友達との会話で「あいつ、半端なく天才だわ」といった感じで使うのがピッタリです。たまに「ガリ勉」のようなニュアンスで使われることもあります。

Dekisugi is a character in Doraemon; he's good at everything, a total brainiac.
出木杉はドラえもんの登場人物で、何でもできる、ものすごい秀才なんだ。

ちなみに、「He's a straight-A student.」は「彼はオールAを取る超優等生だよ」という意味。勉強がすごくできることを、少し感心した感じで伝える時にピッタリです。彼の真面目さや優秀さを誰かに紹介する時なんかに使えますよ!

Dekisugi is the epitome of a perfect student; he's a straight-A student, athletic, and kind to everyone.
出木杉くんは完璧な生徒の典型で、成績優秀、スポーツ万能、そして誰にでも親切なんだ。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/09 05:40

回答

・well-rounded

「出来杉君」 は上記のように表すことができます。

well-rounded は勉強も運動も人間関係までうまく出来る事を指します。
もともと、「多才な」や「バランスの取れた」という意味があります。
特に、特定の分野だけでなく、さまざまなスキルや知識を持っている人を表す際によく使われます。
well は「良い」という意味を持ち、rounded は「丸い」「全体的な」という形容詞です。
丸い形状は、何かが均等に発達している様子を表現しています。
例えば、He has a well-rounded knowledge. と言うと 「彼はバランスの取れた知識がある」 となります。

補足ですが、日本語ではこのように何でもこなせる人のことを 「オールマイティー」 と言いますが、almighty は、神の全能さを表現する言葉ですので、日本語の意味のようには使いません。

例文 
He is a well-rounded student, so he must be very popular with girls.
彼は出来杉君だから、きっととてもモテるにちがいない。

must : 違いない
popular : 人気のある
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV187
シェア
ポスト