ishikawaさん
2024/04/29 10:00
一家心中 を英語で教えて!
家族全員で自殺する悲劇「一家心中」は英語でどのように説明すればいいでしょう?
回答
・A family murder-suicide.
・A family annihilation.
「family murder-suicide」は、家族の誰かが他の家族を殺害した後に自殺するという、非常に痛ましい事件を指す言葉です。「一家心中」と訳されることが多いですが、より直接的で客観的な響きがあります。ニュース報道や事件を分析する際など、事実を淡々と述べる場面で使われます。
It was a tragic family murder-suicide where the parents took their own lives after taking their children's.
それは、親が子供たちの命を奪った後に自らも命を絶つという、悲劇的な一家心中でした。
ちなみに、「A family annihilation」は、家族の一員が他の家族全員を殺害するという、非常に衝撃的で悲惨な事件を指す言葉だよ。ミステリーやニュースで、犯人が家族全員を手にかけた…みたいな、一番重くて救いのない状況で使われることが多いんだ。決して軽い場面で使う言葉じゃないから気をつけてね。
The news reported a case of family annihilation, where the parents took their own lives after killing their children.
そのニュースは、親が子供を殺した後に自ら命を絶った一家心中の事件を報じた。
回答
・family suicide
「一家心中」は名詞句として上記のように表します。
family:家族の、家庭の(限定用法の形容詞)
限定用法とは修飾対象の前に置くことです。
suicide:自殺、心中(不可算名詞)
具体的に表すときは可算名詞扱いになります。
フレーズを用いた例文を紹介します。「一家心中」の説明にもなります。
A family suicide refers to a tragic incident where all family members end their lives together.
一家心中とは、家族全員が一緒に命を絶つ悲劇的な出来事を指します。
refer to:~を指す(複合動詞)
incident:出来事(可算名詞)
end:終える、絶つ(他動詞)
第一文型(主語[family suicide]+動詞[refers])に副詞句(to a tragic incident:悲劇的な出来事を)と関係代名詞節(where all family members end their lives together:家族全員が一緒に命を絶つ)を続けます。
Japan