Uchiyamaさん
2024/08/28 00:00
心中が波立つ を英語で教えて!
地元に関するニュースを見て悪い予感がするので「このニュースで心中が波たった」と言いたいです。
0
0
回答
・one's heart is stirred
・stir one's heart
「心中が波立つ」は「心が揺さぶられる」のニュアンスで「one's heart is stirred」と表すことが可能です。
構文は、受動態(主語[heart]+be動詞+過去分詞[stirred])に副詞句(by this news)を組み合わせて構成します。
たとえば My heart was stirred by this news. とすれば「このニュースに私の心は揺さぶられた(=心中が波たった)」の意味になりニュアンスが通じます。
また能動態にして This news stirred my heart. とすると「このニュースは私の心を揺さぶった(心中を波立たせた)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
役に立った0
PV0