Uchiyama

Uchiyamaさん

2024/08/28 00:00

心中が波立つ を英語で教えて!

地元に関するニュースを見て悪い予感がするので「このニュースで心中が波たった」と言いたいです。

0 16
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/15 10:19

回答

・one's heart is stirred
・stir one's heart

「心中が波立つ」は「心が揺さぶられる」のニュアンスで「one's heart is stirred」と表すことが可能です。

構文は、受動態(主語[heart]+be動詞+過去分詞[stirred])に副詞句(by this news)を組み合わせて構成します。

たとえば My heart was stirred by this news. とすれば「このニュースに私の心は揺さぶられた(=心中が波たった)」の意味になりニュアンスが通じます。

また能動態にして This news stirred my heart. とすると「このニュースは私の心を揺さぶった(心中を波立たせた)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV16
シェア
ポスト