hapiさん
2024/04/29 10:00
ラーメン二郎 を英語で教えて!
日本の有名なボリューム大のラーメン店「ラーメン二郎」は英語でどう紹介しますか?
回答
・Jiro-style ramen is a unique, super-heavy ramen with a mountain of toppings.
・Jiro is an intimidatingly large and greasy bowl of ramen.
二郎系ラーメンを知らない外国人に「二郎ってどんなの?」と聞かれた時に使えるピッタリな表現です。
「unique」で「他にない特別感」、「super-heavy」で「こってりでボリューミー」、「a mountain of toppings」で「野菜やチャーシューが山盛り」という特徴を、ユーモアを交えて的確に伝えられます。食レポや旅行ブログにもおすすめです!
Have you ever heard of Ramen Jiro? It's a super famous shop in Japan known for Jiro-style ramen, which is a unique, super-heavy ramen with a mountain of toppings.
ラーメン二郎って聞いたことある?二郎系ラーメンで超有名なお店で、山盛りのトッピングがのった、ユニークで超ヘビーなラーメンなんだ。
ちなみに、この表現はラーメン二郎の「圧倒されるほど量が多くてギトギト」な特徴をユーモラスに言い表しています。初めて見る人を驚かせたい時や、二郎のヤバさを面白おかしく伝えたい時にピッタリ。愛情と少しの畏敬の念がこもった言い方ですね!
Ramen Jiro? It's a famous chain here, but be warned: Jiro is an intimidatingly large and greasy bowl of ramen, not for the faint of heart.
ラーメン二郎?ここの有名なチェーン店なんだけど、心してかかってね。二郎は気後れするほどデカくて脂っこいラーメンで、生半可な気持ちじゃ食べられないから。
回答
・Jiro ramen noodles
「ラーメン二郎」は、上記のように表せます。
ramen noodles : ラーメン
・「ラーメン」は日本の代表的な料理として世界的に知名度が高いので ramen だけでも通じる場合が多いです。
例文
Jiro ramen noodles is popular among young people. It sounds like the portions are huge.
ラーメン二郎は若者に人気なんです。量がすごいらしい。
※it sounds like 〜 は「〜らしい」「〜みたい」といった意味の表現ですが、こちらは「耳で聞いた情報から出る感想」になります。
※huge は「大きい」「でかい」「巨大な」といった意味の形容詞で、big と比べて、大きさの度合いが高めなニュアンスです。
Japan