Naoeさん
2024/04/29 10:00
意識高い系 を英語で教えて!
やたら自己啓発やビジネス書を語る人「意識高い系」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・They're a bit of a try-hard.
・He's so pretentious.
「あの人、ちょっと頑張りすぎだよね」というニュアンスで、周りの目を気にしすぎて必死な感じが少し痛々しい、空回りしている、と揶揄するときに使います。本気の努力を馬鹿にするというより、不自然さや「見え見えな感じ」を指すことが多い、少し皮肉のこもった表現です。
He's always talking about the latest business books and his morning routine. Honestly, he's a bit of a try-hard.
彼はいつも最新のビジネス書や朝の習慣について話していて、正直ちょっと意識高い系だよね。
ちなみに、"He's so pretentious." は「彼って超イケ好かないよね」みたいなニュアンスで使えます。自分の知識やセンスをわざとらしくひけらかして、実力以上に見せようとする「意識高い系」や「インテリぶってる」人に対して、ちょっと呆れたり、うんざりした時に言う決まり文句です。
He's so pretentious, always talking about self-help books and business strategies like he's the next Steve Jobs.
彼はすごく意識高い系で、まるで自分が次のスティーブ・ジョブズかのように、いつも自己啓発本やビジネス戦略について語っているんだ。
回答
・pretentious
・try-hard
1. pretentious
意識高い系、気取った、見栄を張る
これは、実力や中身が伴っていないのに自己啓発やビジネス書について語る意識高い系の人に対して使うことができる表現です。
ただ、褒め言葉というよりかは、皮肉っぽく言いたいときに使われる表現です。
例文
He is so pretentious.
彼は意識高い系だ。
2. try-hard
努力していることを見せびらかす、意識高い系(皮肉の意味で)
これは、認められたいがためにものすごく頑張る人や、努力を自慢するような人に対して使う表現です。
例文
He is such a try hard at networking events.
彼は交流会でやたらと頑張りすぎる人だ。
単純に褒めているというよりかは、皮肉っぽく言っているイメージです。
参考にしてみてください。
Japan