Hanaさん
2020/09/02 00:00
意識高い系 を英語で教えて!
ネットスラングで「本人は意識が高いつもりだろうけれど、周りから見るとそうは思えない」時に使う「意識高い系女子」は英語でなんというのですか?
回答
・Overly conscious/aware
・Highbrow.
She's overly conscious/aware of herself, but from an outsider's perspective, she doesn't seem that way.
彼女は自分自身を過剰に意識していると思っているけれども、他人から見ればそうは思えない。
「過度に意識的」または「過度に気づいている」という意味合いで、自分自身や周囲の事柄に対して必要以上に敏感であり、それがストレスや不安に繋がる場合に使われます。例えば、「過度に体型に気を使う」や「他人の意見に過剰反応する」などの状況で使用します。また、他人から見ると無意識の行動に対して、本人が深く考え過ぎる様子を指すこともあります。
She thinks she's being highbrow, but it doesn't really come off that way to others.
彼女は自分がハイブロウ(高尚)でいると思っているけれど、他の人から見るとそんな風には思えない。
"Overly conscious/aware"は、何かについて過度に気にしている、あるいは自己意識過剰であることを指す。例えば、自分の見た目や他人の意見などについて使う。「彼は自分の体形にoverly consciousだ」。
一方、「highbrow」は、一般的には知識を重んじるか、または知識をひけらかす傾向がある人々を指す。また、特に文化や芸術などの分野で学問的または知的なレベルが高いことを示す。「彼はhighbrowな映画が好きだ」。
回答
・well-aware
・well-conscious
・pretentious
「意識高い系」を英語で表現すると、「consciousness high type」という表現があります。ただし、これは日本語の「意識高い系」と完全に対応する表現ではなく、英語圏ではあまり一般的ではありません。代わりに、似たような意味を持つ表現として「well-aware」、「well-conscious」、「pretentious 」などがあります。
She is very well-aware/well-conscious.
彼女は意識が高いです。
「Pretentious」とは、「気取った、見栄を張った、偽装的な」という意味で、自分を上手く見せようとして無理に装ったり、本来の自分とは異なるような振る舞いをする人を指します。また、プライドが高く、自分自身を過剰に評価している人にも使われることがあります。
He always talks about his impressive achievements, but it's just pretentious boasting.
彼はいつも自分の素晴らしい業績について話すが、それはただの見栄である。