satoruさん
2024/04/29 10:00
お祈りメール を英語で教えて!
就活で不採用を知らせる文面を通称「お祈りメール」と呼ぶが英語では?
回答
・We've decided to move forward with other candidates.
・Thank you for your interest, but we have decided not to move forward with your application at this time.
この表現は、採用面接などで「今回はご縁がありませんでした」「不採用です」と丁寧に伝えるための定番フレーズです。
「他の候補者と進めることにしました」という言い方で、あなたを直接的に否定するのではなく、あくまで相対的な評価の結果であることを示唆し、相手への配慮が感じられる丁寧な断り方です。ビジネスメールでよく使われます。
Thank you for your interest in the position, but after careful consideration, we've decided to move forward with other candidates.
この度はご応募いただきありがとうございました。慎重に検討した結果、今回は他の候補者と進めさせていただくことになりました。
ちなみに、このフレーズは「ご応募ありがとう!でも今回はごめんね」という丁寧なお断りの決まり文句です。不採用通知でよく使われ、「今回は」という含みで相手を気遣いつつ、次の選考には進めないことを伝えます。ビジネスメールや採用関連の連絡で、相手に失礼なく、かつ明確に結果を伝えたい時に便利ですよ。
In English, a rejection email from a job application is commonly called a "rejection letter" or "rejection email."
不採用通知は英語で一般的に「rejection letter」や「rejection email」と呼ばれます。
回答
・rejection email
「お祈りメール」とは日本語の不採用通知メールの結びの文にある「今後のご活躍をお祈り申し上げます」というフレーズに由来しています。実際には前記したように「不採用通知メール」のことなので、以上のように表します。
rejection : 拒絶、断ること、却下、不合格(名詞)
「断りのメール」で、最も直接的で一般的な表現です。
I received a rejection email from the company I applied to.
応募した会社からお祈りメールが届いた。
applied : 応募した(動詞 apply の過去形)
ちなみに、「お祈りメール」の定番の書き出しフレーズは以下の文章です。
例:
We regret to inform you that you have not been selected for the position.
残念ながら採用されなかったことをお知らせいたします。
regret : 残念に思う(動詞)
inform : 伝える(動詞)
Japan