ayaanさん
2024/04/29 10:00
裏切り行為 を英語で教えて!
味方を裏切って敵に情報を渡すなど「それは裏切り行為だ」は英語で何と言えばいいでしょう?
回答
・An act of betrayal
・A stab in the back
「An act of betrayal」は、信頼を裏切る「一つの具体的な行為」を指す言葉です。単なる「裏切り」よりも、ある特定の行動に焦点を当てたい時に使います。
例えば、友達があなたの秘密をバラした時や、恋人が浮気をした時など、個人的な関係での裏切り行為に使えます。ビジネスで同僚にアイデアを盗まれたり、国が同盟を破ったりするような、より大きな場面でも使われる表現です。
Giving them that information was an act of betrayal.
彼らにその情報を渡したのは裏切り行為だった。
ちなみに、"a stab in the back" は「裏切り」という意味で、信頼していた仲間や友達から不意打ちでひどい仕打ちをされた時に使います。「え、信じてたのに!」みたいな、まさに背中を刺されたような衝撃とショックを表す表現です。
Giving information to the enemy was a real stab in the back.
敵に情報を渡すなんて、本当に裏切り行為だった。
回答
・act of betrayal
「裏切り行為」は、上記のように表せます。
act : 行為、行動、活動、言動(名詞)
・具体性の高いニュアンスのある表現になります。
betrayal : 裏切り、背信、密告、暴露(名詞)
・同じく「裏切り」という意味を表す treachery の場合は betrayal と比べて「より大きな裏切り」というニュアンスになります。
例文
That’s an act of betrayal. I'm not gonna do such a thing.
それは裏切り行為だ。そんなことをするつもりはない。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、「〜することにした」「〜することに決めた」「〜するつもりだ」といったニュアンスでも使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
Japan