Miyamotoさん
2024/04/29 10:00
山盛り を英語で教えて!
食べ物が皿にたくさん乗っている「山盛りだね」は英語でどう言いますか?
回答
・a heaping portion
・a generous helping
「a heaping portion」は、お皿からこぼれ落ちそうなほどの「てんこ盛り」「山盛り」を表す表現です。愛情やサービス精神から「たくさん食べてね!」という気持ちがこもった、気前のいい大盤振る舞いのニュアンスがあります。
レストランで嬉しいサプライズとして使ったり、家庭料理で愛情を示す場面にぴったりです。
Wow, that's a heaping portion of mashed potatoes!
うわー、マッシュポテトが山盛りだね!
ちなみに、「a generous helping」は「たっぷりの一盛り」という意味で、山盛りのご飯やてんこ盛りのポテトサラダなど、愛情やサービス精神を感じるくらい量が多い様子を表す時にピッタリ!食べ物以外に「たっぷりのアドバイス」のように比喩的にも使えて便利な表現だよ。
Wow, that's a generous helping!
わあ、山盛りだね!
回答
・(Something) is piled high.
・That's a heaping plate/serving.
1. (Something) is piled high.
〜が山盛りだ。
→ これが「山盛り」の見た目をよく表す一般的な表現です。pile は動詞で「~を積み重ねる」という意味で、be piled high で「高く積み重ねられている」状態を表します。お皿の上の食べ物だけでなく、積まれた洗濯物など、物がたくさん積み上がっている様子にも使えます。
例文:
Look at your plate! The French fries are piled high!
お皿見て!フライドポテトが山盛りだね!
2. That's a heaping plate/serving.
山盛りだ。
→ heap は名詞で「(積み上げられた)山、たくさん」という意味があり、その形容詞形が heaping で「山盛りの」となります。a heaping plate で「山盛りの一皿」、a heaping serving で「山盛りの一人前」という意味です。こちらも「山盛り」感をよく表す表現です。
例文:
Wow, that's a heaping plate of rice! Can you finish it?
うわー、ごはんが山盛りだね!食べきれる?
Japan