sumireさん
2024/04/29 10:00
親不孝通り を英語で教えて!
福岡の繁華街にある通称「親不孝通り」を英語でどう説明すればいいでしょう?
回答
・The Street of Wayward Youth
・The Street of the Undutiful Children
「The Street of Wayward Youth」は、直訳すると「道を踏み外した若者の通り」。非行に走ったり、親に反抗したりする若者が集まる場所や、そうした若者たちが過ごす危うい青春時代そのものを比喩的に表す言葉です。少し古風で文学的な響きがあり、単なる「不良のたまり場」よりもドラマチックなニュアンスで使われます。
This street is nicknamed "Oyafuko-dori," which literally translates to "The Street of Wayward Youth," because it's a popular nightlife spot for young people.
この通りは通称「親不孝通り」と呼ばれていて、若者たちに人気のナイトライフスポットであることから、文字通りには「The Street of Wayward Youth」と訳されます。
ちなみに、「The Street of the Undutiful Children」は、親不孝な子供たちが罰として石に変えられたという、少し怖くて教訓めいたギリシャの昔話が元ネタです。なので、親の言うことを聞かない子を冗談っぽく「あそこの道に連れてくよ!」と、ユーモアを交えて軽く叱るような場面で使えますよ。
This street is nicknamed "Oyafuko-dori," which literally translates to "The Street of the Undutiful Children."
この通りは通称「親不孝通り」で、文字通りに訳すと「親不孝な子供たちの通り」となります。
回答
・Unfilial children's street
「親不孝通り」は、上記のように表現します。
Oyafuko street や Unfilial children's street は、福岡県公式の観光情報サイト「クロスロードふくおか」にて公表されているものです。
なお、Unfilial children は、良い息子、娘として期待される行動をしない「親不孝な子供」という意味を持つ直訳的表現です。
例
How can I get to the Unfilial children's street?
親不孝通りへはどう行けばよいですか?
ここで、get to A は「Aに到着する」という意味を持つ表現です。
なお、「親不孝通り」は、福岡県福岡市中央区天神の繁華街にある一本道の通称です。地元の大手予備校が二つ位置していたため、浪人生が多く存在していたことから「親不孝通り」と呼ばれているようです。
したがって、親不孝の由来は、浪人生であることが伺えます。
「浪人生」は、ronin student や gap year student to prepare an entrance exam of university と表現することができます。
Japan