yuukiさん
2023/02/13 10:00
親不孝 を英語で教えて!
親に迷惑や心配をかける時に「親不孝」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Undutiful to parents
・Disrespectful to parents
・Ungrateful to parents
In English, we might say, I hate to be undutiful to my parents, but I need to follow my own path.
「親不孝な行為をするのは嫌だけど、自分の道を追求する必要があるんだ。」
"Undutiful to parents"は、親に対して不適切な行動をとる、または親に対する敬意や尊敬の念を欠く人を指す表現です。「親不孝」や「親に対する不尊敬」などと訳すことができます。主に、親の期待や要求に反する行動をとる、親の助けや助言を無視する、親を尊重しない、親の面倒を見ないなどの状況で使われます。この言葉は否定的なニュアンスを含み、批判的な意味合いで用いられることが多いです。
I feel like I've been disrespectful to my parents by not considering their feelings.
「私の感情を考慮せずに親に対して不敬な態度をとってしまったと感じています。」
He keeps skipping school and partying all night. He's so ungrateful to his parents.
「彼は学校をサボってばかりで、夜通しパーティーをしています。本当に親不孝です。」
"Disrespectful to parents"は子供が両親に対して不敬や無礼な態度を示す場合に使います。言葉遣いや行動を通じて敬意を欠いていることを指します。
一方、"Ungrateful to parents"は子供が両親の努力や犠牲を認識せず、感謝の意を示さない場合に使います。親に対する感謝の念が不足していることを指します。
つまり、前者は行動や態度に問題があること、後者は感謝の心が欠けていることを示しています。
回答
・unfilial
unfilial
なかなか聞きなれない単語だと思いますが、「親不孝」は英語で「unfilial(アンフィリアル)」と言います。その人自身や言動などが子どもとして不適切な、親不孝な、という意味があります。
そのほか、「treat one's parents disrespectfully(~の親を無礼に・失礼に扱う)」という説明でもニュアンスは伝わりますし、もっとシンプルに「bad child/son/daughter(悪い子ども/息子/娘)」と表現しても良いでしょう。
例文
He is unfilial child.
(彼は親不孝者です。)
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・lack of filial devotion
「親不孝」とは「親を大切にしないで、心配や迷惑をかけること」と解説が有ります。此方の意味から英訳した方がニュアンスが通じるかと思います。
(訳例)
not to take good care of parents, and to make them worry about children.
(親を大事にせず、子供のことを心配させる。)
もう一つ、研究社の新和英中辞典での「親不孝」の英訳では以下の訳例があるのでご紹介します。
(訳例)
lack of filial devotion [affection, piety]; disobedience to one's parents; (a) revolt against one's parents
(親孝行[愛情、敬虔]の欠如; 両親への不服従; (a) 両親に対する反逆)
ご参考になれば幸いです。
関連する質問
- 親不孝 を英語で教えて!