Ryoko

Ryokoさん

2024/04/29 10:00

満期解約 を英語で教えて!

保険や定期預金が期限を迎えて終わる「満期解約」英語でどう表現しますか?

0 174
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/11/21 13:07

回答

・cashing out a policy at maturity
・surrendering a policy upon maturity

満期になった保険や年金などを、現金で受け取る(解約して現金化する)ことです。

例えば、「学資保険が満期になったから、大学の入学金のために現金で受け取ろう」といった、まとまったお金が必要になるライフイベントの場面で使われることが多い表現です。

I'm thinking of cashing out my life insurance policy now that it's reached maturity.
この生命保険が満期を迎えたので、解約して現金化しようかと考えています。

ちなみに、"surrendering a policy upon maturity" は、保険が満期になったので契約を終了して、満期金を受け取る、というニュアンスで使います。途中でやめる「解約」とは違い、無事に満期を迎えたポジティブな状況で使われることが多いですよ。

I'm planning on surrendering my policy upon maturity and using the money for a down payment on a house.
満期になったら保険を解約して、そのお金を家の頭金に使うつもりです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/01 11:45

回答

・maturity redemption

「満期解約」は名詞句として上記のように表します。

maturity:満期(不可算名詞)
redemption:償還、解約(不可算名詞)

フレーズを用いた例文を紹介します。

Upon maturity redemption, the investor will receive both the principal and the accrued interest.
満期解約時に、投資家は元本と発生した利息を受け取ることになる。

investor:投資家(可算名詞)
principal:元本(不可算名詞)
accrued:つもった、生じた(過去分詞)
原形は「生じる」の自動詞 accrue です。
interest:利子、利息(不可算名詞)

副詞句(Upon maturity redemption:満期解約時に)の後に第三文型(主語[investor]+動詞[receive]+目的語[both the principal and the accrued interest:元本と発生した利息の両方])に助動詞(will)を加えます。

役に立った
PV174
シェア
ポスト