Nojiさん
2024/04/29 10:00
好き勝手なこと を英語で教えて!
周りを考えず自分のやりたい放題「好き勝手なことをしているね」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・doing whatever you want
・to have your own way
「好きなことをする」「やりたい放題」という意味で、文脈によってニュアンスが変わります。
ポジティブな場面では「週末は好きなことして過ごすよ!」のように、自由で楽しい雰囲気を表します。
一方、ネガティブな場面では「彼はいつもやりたい放題だ」のように、わがままや無責任な行動を少し批判的に表現する際に使われます。
You're just doing whatever you want, aren't you?
あなたは本当に好き勝手なことばかりしているわね。
ちなみに、「to have your own way」は「自分の思い通りにする」という意味で、自分の意見ややり方を押し通すニュアンスで使われます。子供が駄々をこねておもちゃを買ってもらうような「わがままを通す」場面でよく聞きますが、単に「自分の好きなようにやる」という状況でも使えますよ。
You always have to have your own way, don't you?
あなたはいつも自分の思い通りにしないと気が済まないのね。
回答
・do whatever you want
・only think about oneself
1. do whatever you want
好き勝手なことをする
→ 「自分がしたいことは何でもする」というのが文字通りの意味ですが、言い方や状況によっては「好き勝手やりすぎだよ」「自分のことしか考えてないね」という非難や呆れのニュアンスが出ます。just を入れたり、最後に don't you? と付け加えたりすると、そのニュアンスがより強まります。whatever は「~するものは何でも」という意味で、ここでは制限なく行動している感じを表します。
例文:
You never clean up after yourself. You just do whatever you want, don't you?
あなたは自分の後片付けを全然しない。ほんと好き勝手なことしているよね。
2. only think about oneself.
自分のことしか考えていない
→ 好き勝手な行動の背景にある自己中心的な態度を指摘する表現になります。これも相手の行動に呆れたり、不満を感じたりしている時に使われます。only が「~だけ」という意味を強調しています。
例文:
You changed our plans without asking anyone? You only think about yourself!
誰にも相談せずに私たちの計画を変えたの?本当に好き勝手なことするね!
Japan