Yasu

Yasuさん

Yasuさん

好き勝手する を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

今まで他の人のために生きてきたと思うので、「そろそろ好き勝手に自分の生活を送りたい」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Do as one pleases
・Have free rein
・Do whatever you want

I've been living for others until now, so I think it's about time I do as one pleases.
今まで他の人のために生きてきましたが、そろそろ自分の好きなように生きたいと思います。

「Do as one pleases」は「思うがままにする、自由に行動する」を意味する表現です。自分の意志や好みに従って行動すること、または他人から制限や干渉を受けずに自由にやりたいことをやることを指します。この表現は、一人で過ごす時間、趣味や娯楽の時間、またはルールや制約が特にない場面などで使用されます。ただし、他人に迷惑をかける行動を指す場合もあるため、文脈により注意が必要です。

I've lived for others so far, I think it's time I had free rein in my own life.
「今まで他人のために生きてきましたが、そろそろ自分の生活を好き勝手に送る時だと思います。」

I've been living for others so far, it's time to do whatever I want with my life.
これまで他人のために生きてきましたが、もう自分の生活を好き勝手に送る時間です。

Have free reinとDo whatever you wantはどちらも自由に行動することを許可する表現ですが、ニュアンスが少し異なります。Have free reinは主にプロジェクトや作業に対して使われ、自由に探求し、自分の方法で仕事を進めることを許可するという意味です。一方、Do whatever you wantはもっと一般的な表現で、特定の制限なしに何でも自由にやることができることを示します。しかし、この表現は時々、話し手が無関心であるか、あきらめているという意味も含む場合があります。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/08/11 01:35

回答

・do as I please
・do things my way
・do things my own way

「そろそろ好き勝手に自分の生活を送りたい」と英語で表現してみましょう!

"I think it's about time I do as I please and I live my life."
自分の人生を好き勝手に生きる時が来たと強調しているニュアンスです。

"Time to start doing things my own way and live my life, I guess."
または、
"Time to start doing things my way and live my life, I guess."

「 my own way」は、他人との違いや独自性を強調する際によく使用され、より強い個人主義や自己表現を意味するニュアンスがあります。

「my way」は、上記と微妙に違い、特に他人との比較や対立を意識していない場合に使われ、少しフォーマルなニュアンスがあります。

0 248
役に立った
PV248
シェア
ツイート