yuichiさん
2024/04/29 10:00
慰問 に行く を英語で教えて!
被災地や病院などを訪問し励ます「慰問に行きたい」は英語でどう言いますか?
回答
・to pay a condolence call
・to visit someone to offer sympathy
「お悔やみを述べに弔問する」という意味です。お通夜やお葬式に参列するだけでなく、後日、遺族の自宅を訪ねてお悔やみを伝える際にも使えます。故人を偲び、遺族を気遣う気持ちがこもった、丁寧で思いやりのある表現です。
I'd like to pay a condolence call to the people affected by the disaster.
被災された方々へお見舞い(慰問)に伺いたいです。
ちなみに、「visit someone to offer sympathy」は、相手が病気や不幸にあった時に「お見舞いに行く」という意味で使えます。災害や事件の被災者を訪ねる時にもぴったり。励ましたい、寄り添いたいという気持ちが伝わる、温かい表現ですよ。
I'd like to visit the disaster area to offer sympathy to the victims.
被災地を慰問し、犠牲者の方々にお悔やみを申し上げたいです。
回答
・pay a sympathy visit
「慰問 に行く」は上記のように表します。
sympathy:おもいやり、悔やみ、同感、共鳴(不可算名詞)
「払う」「(訪問などを)する」の他動詞 pay に名詞節 sympathy visit (慰問)を組み合わせて構成します。
「慰問に行きたい」ならば第一文型(主語[I]+動詞[want])に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to pay a sympathy visit:慰問に行くこと)を組み合わせて以下の様にします。
I want to pay a sympathy visit.
慰問に行きたい。
上記を応用した例文を示します。
I want to pay a sympathy visit to comfort the injured people.
負傷された方々を慰めるために慰問に行きたい。
comfort:慰める、お見舞いする(他動詞)
injured:負傷した、けがをした(形容詞)
副詞的用法のto不定詞(to comfort the injured people:負傷された方々を慰めるために)を組み合わせて構成します。
Japan