yuyaさん
2024/04/29 10:00
我関せず を英語で教えて!
自分には関係がないと取り合わない「我関せず」を英語でどう言いますか?
回答
・It's not my problem.
・That's none of my business.
「It's not my problem.」は、「私の知ったこっちゃない」「私には関係ない」という、突き放した冷たいニュアンスです。
自分の責任範囲外だと強調し、手伝う気がないことを示す時に使います。少し無責任で自己中心的に聞こえる可能性があるので、親しい間柄や冗談で使う方が無難です。
Look, I don't care what they decide to do. It's not my problem.
ほら、彼らが何をすることに決めたって私は気にしないよ。私には関係ないことだから。
ちなみに、「That's none of my business.」は「私には関係ないことだね」という意味だよ。他人のプライベートな話や、自分が口を出すべきじゃない話題に対して「深入りはしないよ」というスタンスを示す時に使うんだ。少し冷たい響きにもなるから、相手や状況を見て使うのがポイントだね!
I heard Sarah and Tom are arguing again about their vacation plans, but honestly, that's none of my business.
サラとトムがまた休暇の計画で口論していると聞いたけど、正直、私には関係ないことだ。
回答
・It's none of my business.
・I'm staying out of it.
「我関せず」という態度を英語で表現する、日常的で使いやすいフレーズをいくつか紹介しますね。
1. It's none of my business.
これが「私には関係ない」「私の知ったことではない」という意味で最もよく使われる定番表現です。直訳すると「それは私の関与すべき事柄ではない」となります。少し突き放した、あるいははっきりと境界線を引くようなニュアンスがあります。business は「仕事」という意味だけでなく、「用事」や「関心事」という意味でも使われます。none of ~ は「〜のどれも…ない」という意味です。That's none of my business. と言うこともあります。
例文: I heard they are arguing again, but it's none of my business.
彼らがまた口論しているって聞いたけど、私には関係ないことだ。
2. I'm staying out of it.
これは、特定の状況や問題、口論などに「私は関わらないようにしている」「私は距離を置いている」という意思を示す表現です。stay out of ~ で「〜に関わらない」「〜に立ち入らない」という意味になります。自ら積極的に関与を避けているニュアンスが出ます。「それ」を指す it の部分を具体的にして I'm staying out of their argument.(私は彼らの口論には関わらないようにしている)のように言うこともできます。
例文: Whatever is going on between them, I'm staying out of it.
彼らの間で何が起きていようと、私は関わらないよ。
Japan